yathā śayāna ātmānaṁ viṣayān phalam eva ca anubhuṅkte ’py asaty arthe tathāpnoty abudho bhavam
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
Así como una persona dormida se percibe a sí misma, los objetos del disfrute de los sentidos y los frutos de sus actos dentro de la ilusión de un sueño, así el que no es inteligente experimenta la existencia material.
SIGNIFICADO
Como se afirma en śruti, asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: «El ser viviente no tiene ninguna conexión íntima con el mundo material». Este punto se explica en el presente versículo. En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.22.56) se encuentra una declaración similar:
arthe ’hy avidyamāne ’pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne ’narthāgamo yathā
«Para aquel que medita en la complacencia de los sentidos, la vida material, aunque carezca de existencia real, no desaparece, del mismo modo que no desaparecen las experiencias desagradables de un sueño».