|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 54 - El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >> <<VERSO 46 >>
nātmano ’nyena saṁyogo viyogaś casataḥ sati tad-dhetutvāt tat-prasiddher dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | ¡Oh inteligente dama! el alma nunca sufre contacto ni separación de objetos materiales e insustanciales, porque el alma es su origen e iluminador. Así el alma se parece al Sol, que ni entra en contacto ni se separa del sentido de la vista y de lo visto.
|
SIGNIFICADO
 | Como se explicó en el texto anterior, por ignorancia el alma condicionada se piensa que es el cuerpo material, por lo tanto, rota en el ciclo del nacimiento y la muerte. De hecho, la materia y el espíritu son coenergías de la fuente original de todo, el Señor Supremo, que es la Verdad Absoluta.
|  | Como explica el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (7.5), jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. El mundo material se sustenta en el deseo de los seres vivos de explotarlo. El mundo material es como una prisión. Los delincuentes están decididos a cometer delitos, por ello el gobierno considera necesario mantener un sistema penitenciario. De manera similar, el Señor Supremo mantiene los universos materiales porque las almas condicionadas están decididas a rebelarse contra Él y tratar de disfrutar sin Su amorosa cooperación. Por eso, aquí se utiliza la frase tad-dhetutvāt para describir el alma, lo que significa que el alma es la causa de que la materia se una a sí misma en un cuerpo material. El término tat-prasiddheḥ indica que el alma es la causa de la percepción del cuerpo, el mismo término también indica que este hecho es bien conocido por los iluminados.
|  | Además del significado que se le da, la palabra ātmanaḥ de este verso puede indicar el Alma Suprema, en cuyo caso el término tad-dhetutvāt indica que el Señor Kṛṣṇa expande Su potencia personal, de ese modo manifiesta el universo material. Puesto que el Señor existe eternamente en Su cuerpo espiritual puro, Él nunca se vuelve material, tal como se indica aquí.
|
|
| |