Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 53 - Kṛṣṇa rapta a Rukmiṇī >>
<<VERSO 25 >>

durbhagāyā na me dhātā
nānukūlo maheśvaraḥ
devī vā vimukhī gaurī
rudrāṇī girijā satī

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Soy extremadamente desafortunada, porque el creador no tiene una disposición favorable hacia mí, ni tampoco el gran Señor Śiva. O tal vez la esposa de Śiva, Devī, conocida como Gaurī, Rudrāṇī, Girijā y Satī, se ha vuelto contra mí.

SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Rukmiṇī pudo pensar:

«Incluso si Kṛṣṇa hubiera querido venir, el creador, Brahmā, que no se inclina favorablemente hacia mí, pudo detenerlo en el camino. Pero ¿por qué debería ser desfavorable? Quizás sea Maheśvara, el Señor Śiva, a quien en alguna ocasión no adoré apropiadamente y quien por eso se enojó conmigo. Pero él es Maheśvara, el gran controlador, entonces ¿por qué estaría enojado con una chica tan insignificante y tonta como yo?



Quizás sea la esposa de Śiva, Gaurīdevī, quien está disgustada, aunque la adoro todos los días. ¡Ay, ay! ¿Cómo la ofendí para que ella se volviera contra de mí? Después de todo, ella es Rudrāṇī, la esposa de Rudra y su mismo nombre significa ‘la que hace llorar a todos’. Así que tal vez ella y Śiva quieran que yo llore. Pero viendo que soy tan miserable, a punto de renunciar a mi vida, ¿por qué no suavizan su actitud? La razón debe ser que la Diosa Devī es Girijā, una hija adoptiva, entonces ¿por qué debería ser bondadosa? En su encarnación como Satī, ella entregó su cuerpo, así que tal vez ahora quiera que yo también abandone mi cuerpo».



Así, con sensibilidad poética realizada, el ācārya interpreta los diversos nombres utilizados en este verso.

Dona al Bhaktivedanta Library