|
Śrīmad-Bhāgavatam Canto 10 - La Verdad Suprema << 49 - La misión de Akrūra en Hastināpura >>
10.49.1-2 | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Akrūra fue a Hastināpura, la ciudad distinguida por la gloria de los gobernantes Pauravas. Allí vio a Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura y Kuntī, junto con Bāhlika y su hijo Somadatta. También vio a Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa, Duryodhana, Aśvatthāmā, los Pāṇḍavas y otros amigos cercanos. | | 10.49.3 | | Después de que Akrūra, el hijo de Gāndinī, recibió apropiadamente a todos sus familiares y amigos, estos le pidieron noticias sobre sus familiares, él, a su vez, él preguntó por su bienestar. | | 10.49.4 | | Él permaneció en Hastināpura durante varios meses para examinar la conducta del rey de voluntad débil, que tenía malos hijos y era propenso a ceder a los caprichos de consejeros malévolos. | | 10.49.5-6 | | Kuntī y Vidura describieron a Akrūra en detalle las malas intenciones de los hijos de Dhṛtarāṣṭra, quienes no podían tolerar las grandes cualidades de los hijos de Kuntī —como su poderosa influencia, habilidad militar, fuerza física, valentía y humildad— ni el intenso afecto que los ciudadanos tenían por ellos. Kuntī y Vidura también le contaron a Akrūra cómo los hijos de Dhṛtarāṣṭra trataron de envenenar a los Pāṇḍavas y llevar a cabo otros complots similares. | | 10.49.7 | | Aprovechando la visita de su hermano Akrūra, Kuntīdevī se acercó a él confidencialmente. Mientras recordaba su lugar de nacimiento, habló con lágrimas en los ojos. | | 10.49.8 | | [La Reina Kuntī dijo:] Oh gentil, ¿todavía nos recuerdan mis padres, hermanos, hermanas, sobrinos, mujeres de la familia y amigos de la infancia? | | 10.49.9 | | ¿Mi sobrino Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad y el compasivo refugio de Sus devotos, todavía recuerda a los hijos de Su tía? ¿Y Rāma, el de ojos de loto, también los recuerda? | | 10.49.10 | | Ahora que estoy sufriendo en medio de mis enemigos como una cierva en medio de lobos, ¿vendrá Kṛṣṇa con Sus palabras a consolarme a mí y a mis hijos huérfanos? | | 10.49.11 | | ¡Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! ¡Oh gran yogui! ¡Oh Alma Suprema y protectora del universo! ¡Oh Govinda! Por favor protégeme, que me he rendido a Ti. Mis hijos y yo estamos abrumados por los problemas. | | 10.49.12 | | Para las personas que temen la muerte y el renacimiento, no veo otro refugio que Tus liberadores pies de loto, porque Tú eres el Señor Supremo. | | 10.49.13 | | Te ofrezco mis reverencias, Kṛṣṇa, la suprema pureza, la Verdad Absoluta y la Superalma, el Señor del servicio devocional puro y la fuente de todo conocimiento. He venido a ti en busca de refugio. | | 10.49.14 | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Meditando así en los miembros de su familia y también en Kṛṣṇa, el Señor del universo, tu bisabuela Kuntīdevī comenzó a llorar de dolor, ¡oh, Rey! | | 10.49.15 | | Tanto Akrūra, que compartió la angustia y la felicidad de la reina Kuntī, como el ilustre Vidura consolaron a la reina recordándole la forma extraordinaria en que nacieron sus hijos. | | 10.49.16 | | El ardiente afecto que el rey Dhṛtarāṣṭra sentía por sus hijos le hizo actuar injustamente hacia los Pāṇḍavas. Justo antes de partir, Akrūra se acercó al rey, que estaba sentado entre sus amigos y partidarios y le contó el mensaje que sus parientes, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, le enviaron por amistad. | | 10.49.17 | | Akrūra dijo: ¡Oh, mi querido hijo de Vicitravīrya, oh potenciador de la gloria de los Kurus!, habiendo fallecido tu hermano Pāṇḍu, ahora has asumido el trono real. | | 10.49.18 | | Si proteges religiosamente la Tierra, deleitas a tus súbditos con tu noble carácter y tratas a todos tus familiares por igual, seguramente alcanzarás el éxito y la gloria. | | 10.49.19 | | Sin embargo, si actúas de otra manera, la gente te condenará en este mundo y en la próxima vida entrarás en las tinieblas del infierno. Por lo tanto, mantén la misma disposición hacia los hijos de Pāṇḍu y hacia los tuyos propios. | | 10.49.20 | | En este mundo nadie tiene una relación permanente con nadie más, ¡oh Rey! No podemos quedarnos para siempre ni siquiera con nuestro propio cuerpo, ni qué decir de nuestra esposa, hijos y demás. | | 10.49.21 | | Cada criatura nace sola, muere sola y sola experimenta la justa recompensa de sus buenas y malas acciones. | | 10.49.22 | | Disfrazados de queridos dependientes, los extraños roban la riqueza adquirida pecaminosamente de un hombre tonto, así como la descendencia de un pez bebe el agua que sustenta al pez. | | 10.49.23 | | Un tonto se entrega al pecado para mantener su vida, sus riquezas, sus hijos y otros parientes, porque piensa: «Estas cosas son mías». Sin embargo, al final todas estas mismas cosas lo abandonan, dejándolo frustrado. | | 10.49.24 | | Abandonado por sus supuestos dependientes, ignorante del verdadero objetivo de la vida, indiferente a su verdadero deber y habiendo fracasado en el cumplimiento de sus propósitos, el alma necia entra en la ceguera del infierno, llevándose consigo sus reacciones pecaminosas. | | 10.49.25 | | Por lo tanto, ¡oh Rey! considerando este mundo como un sueño, la ilusión de un mago o un vuelo de fantasía, por favor controla tu mente con inteligencia, vuélvete equilibrado y pacífico, mi señor. | | 10.49.26 | | Dhṛtarāṣṭra dijo: ¡Oh, maestro de la caridad! nunca puedo sentirme saciado al escuchar tus auspiciosas palabras. De hecho, soy como un mortal que ha obtenido el néctar de los dioses. | | 10.49.27 | | Aun así, gentil Akrūra, debido a que mi corazón inestable está perjudicado por el afecto a mis hijos, estas agradables palabras tuyas no pueden permanecer fijas allí, tal como un rayo no puede permanecer fijo en una nube. | | 10.49.28 | | ¿Quién puede desafiar los mandatos del Señor Supremo, quien ahora ha descendido en la dinastía Yadu para disminuir la carga de la Tierra? | | 10.49.29 | | Ofrezco mis reverencias a Él, la Suprema Personalidad de Dios, quien crea este universo mediante la actividad inconcebible de Su energía material y luego distribuye las diversas modalidades de la naturaleza al entrar en la creación. De Él, cuyo significado es insondable, provienen tanto el enredador ciclo de nacimiento y muerte así como el proceso de liberación del mismo. | | 10.49.30 | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Tras enterarse de la actitud del rey, Akrūra, el descendiente de Yadu, pidió permiso a sus bienquerientes familiares y amigos y regresó a la capital de los Yādavas. | | 10.49.31 | | Akrūra informó al Señor Balarāma y al Señor Kṛṣṇa cómo se estaba comportando Dhṛtarāṣṭra con los Pāṇḍavas. Así, ¡oh descendiente de los Kurus! cumplió el propósito para el cual fue enviado. | |
|
| |