Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 48 - Kṛṣṇa complace a sus devotos >>
<<VERSO 22 >>

dehādy-upādher anirūpitatvād
bhavo na sākṣān na bhidātmanaḥ syāt
ato na bandhas tava naiva mokṣaḥ
syātām nikāmas tvayi no ’vivekaḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Dado que nunca se ha demostrado que Tú estés cubierto por designaciones corporales materiales, se debe concluir que para Ti no hay nacimiento en un sentido literal ni dual alguno. Por lo tanto, Tú nunca sufres la esclavitud ni la liberación, si aparentas hacerlo, es sólo por Tu deseo de que te veamos de esa manera, o simplemente por nuestra falta de discriminación.

SIGNIFICADO

Aquí Akrūra expone dos razones por las cuales el Señor aparenta estar cubierto por una forma material o nacer como un ser humano. Primero, cuando el Señor Kṛṣṇa ejecuta Sus pasatiempos, Sus amorosos devotos piensan en Él como su amado hijo, amigo, amante, etc. En el éxtasis de esta amorosa reciprocidad, no piensan en Kṛṣṇa como Dios. Por ejemplo, debido a su extraordinario amor por Él, a madre Yaśodā le preocupa que Kṛṣṇa resulte herido en el bosque. Que ella se sienta así es el deseo del Señor, aquí se indica con la palabra nikāmaḥ. La segunda razón por la que el Señor puede parecer material se indica con la palabra avivekaḥ: Simplemente por ignorancia, por falta de discriminación, uno puede malinterpretar la posición de la Personalidad de Dios. En el Undécimo Canto del Bhāgavatam, en la conversación del Señor Kṛṣṇa con Śrī Uddhava, el Señor analiza detalladamente Su posición trascendental más allá del cautiverio y la liberación. Como se afirma en las Escrituras védicas: deha-dehi-vibhago yaṁ neśvare vidyate kvacit: «En el Señor Supremo nunca hay distinción entre cuerpo y alma». En otras palabras, el cuerpo de Śrī Kṛṣṇa es eterno, espiritual, omnisciente y la reserva de todo placer.

Dona al Bhaktivedanta Library