|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 - La canción de la abeja >> <<VERSO 61 >>
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Las gopīs de Vṛndāvana abandonaron la compañía de sus maridos, hijos y otros miembros de la familia, a quienes es muy difícil abandonar y han abandonado el sendero de la castidad para refugiarse en los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa, que uno debe buscar por el conocimiento védico. Oh, déjame tener la suerte de ser uno de los arbustos, enredaderas o hierbas de Vṛndāvana, porque las gopīs los pisotean y los bendicen con el polvo de sus pies de loto.
|
SIGNIFICADO
 | El significado de las palabras y la traducción de este verso están tomados de la traducción inglesa de Śrīla Prabhupāda del Caitanya-caritāmṛta (Antya 7.47).
|  | Śrī Uddhava muestra aquí la perfecta actitud vaiṣṇava de humildad. Él no ora para ser igual a las gopīs en su exaltado estado de amor, sino más bien para nacer como un arbusto o una enredadera en Vṛndāvana, de modo que cuando caminen sobre él él reciba el polvo de sus pies y así sea bendecido. Las tímidas gopīs nunca aceptarían dar tales bendiciones a una gran personalidad como Uddhava; por eso, astutamente buscó obtener esa misericordia naciendo como una planta en Vṛndāvana.
|
|
| |