Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 - La canción de la abeja >>
<<VERSO 60 >>

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa bailaba con las gopīs en el rāsa-līlā, las gopīs fueron abrazadas por los brazos del Señor. Este favor trascendental nunca fue otorgado a la diosa de la fortuna ni a otras consortes en el mundo espiritual. De hecho, nunca las muchachas más bellas de los planetas celestiales, cuyo brillo corporal y aroma se asemejan a la flor de loto, imaginaron tal cosa. ¿Qué decir de las mujeres mundanas que son muy hermosas según la estimación material?

SIGNIFICADO

El significado de las palabras y la traducción de este verso están tomados de la traducción inglesa de Śrīla Prabhupāda del Caitanya-caritāmṛta (Madhya 8.80).

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta lo siguiente:

«El Señor Kṛṣṇa, el mejor de todos los avatāras, existe en el más elevado nivel de pureza y moralidad, por eso siempre ha sido digno de alabanza por todos, aun cuando aceptó críticas mundanas por cuidar vacas y vagar por el bosque, comiendo con monos jóvenes, robando yogur, seduciendo a las esposas de otros hombres, etc. De manera similar, las gopīs, que están constituidas por la potencia de placer del Señor, alcanzaron el más alto nivel de pureza y auspiciosidad, incluso en comparación con las diosas de la fortuna, por eso las gopīs son supremamente gloriosas, a pesar de que fueron criticadas por la gente mundana porque eran simples vaqueras que vivían en el bosque y se comportaban de una manera aparentemente inapropiada».



Dona al Bhaktivedanta Library