Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 - La canción de la abeja >>
<<VERSO 20 >>

priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ
varaya kim anurundhe mānanīyo ’si me ’ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

¡Oh amigo de Mi amado! ¿Mi amado te ha enviado aquí otra vez? Debería honrarte, amigo, así que elige la bendición que desees. Pero ¿Pero por qué has vuelto aquí para llevarnos a Él, cuyo amor conyugal es tan difícil de abandonar? Después de todo, dulce abeja, Su consorte es la diosa Śrī y ella siempre está con Él, posada sobre Su pecho.

SIGNIFICADO

En Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Śrīla Prabhupāda explica el contexto de este verso:

«Mientras Rādhārāṇī hablaba con la abeja y la abeja volaba de aquí para allá, de repente desapareció de Su vista. Ella estaba de luto por la separación de Kṛṣṇa y sintió éxtasis al hablar con la abeja. Pero tan pronto como la abeja desapareció, Ella casi se volvió loca, pensando que la abeja mensajera podría haber regresado a Kṛṣṇa para informarle todo acerca de Ella hablando en su contra. ‘Kṛṣṇa debe estar muy arrepentido al escuchar eso’, pensó. De esta manera Ella quedó invadida por otro tipo de éxtasis.



Mientras tanto, la abeja, volando de aquí para allá, apareció nuevamente ante Ella. Ella pensó: ‘Kṛṣṇa todavía es amable conmigo. A pesar de que el mensajero lleva mensajes perturbadores, Él es tan bondadoso que nuevamente envió la abeja para llevarme con Él.’ Śrīmatī Rādhārāṇī tuvo mucho cuidado esta vez de no decir nada en contra de Kṛṣṇa».



Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que la diosa de la fortuna, Śrī, tiene el poder de asumir muchas formas diferentes. Así, cuando Kṛṣṇa disfruta de otras mujeres, ella permanece sobre Su pecho en la forma de una línea dorada. Cuando Él no está asociándose con otras mujeres, ella deja de lado esta forma y le da placer en Su forma naturalmente hermosa de mujer joven.

Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta declaración de Śrīmatī Rādhārāṇī expresa pratijalpa, tal como lo describe Śrīla Rūpa Gosvāmī:
dustyaja-dvandva-bhāve ’smin
prāptir nārhety anuddhatam
dūta-sammānanenoktaṁ
yatra sa pratijalpakaḥ


«Cuando la amante afirma humildemente que, aunque no es digna de alcanzar a su amado, no puede renunciar a la esperanza de tener una relación conyugal con Él, esas palabras, pronunciadas con respeto por el mensaje de su amado, se denominan pratijalpa».
[Ujjvala-nīlamaṇi 14.198]



Aquí Śrīmatī Rādhārāṇī ha abandonado Sus duros sentimientos y reconoce humildemente la grandeza de Śrī Kṛṣṇa.

Dona al Bhaktivedanta Library