|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 - La canción de la abeja >> <<VERSO 18 >>
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ- sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Escuchar acerca de los pasatiempos que Kṛṣṇa realiza regularmente es néctar para los oídos. Para aquellos que saborean una sola gota de ese néctar, aunque sea una sola vez, su dedicación a la dualidad material queda arruinada. Muchas de esas personas han abandonado repentinamente sus desdichados hogares, familias y volviéndose ellos mismos desdichados, han viajado hasta aquí, a Vṛndāvana, para deambular como pájaros, mendigando para ganarse la vida.
|
SIGNIFICADO
 | La dualidad material se basa en pensar falsamente: «Esto es mío y aquello es tuyo», o «Este es nuestro país y aquél es el tuyo», o «Esta es mi familia y ésta es la tuya», etc. De hecho, existe una Verdad Absoluta, en la que todos existimos y a quien todo pertenece. Su belleza y placer también son absolutos e infinitos, si uno realmente escucha acerca de esta Verdad Absoluta, llamada Kṛṣṇa, su dedicación a la ilusión de la dualidad mundana se arruina.
|  | Según los ācāryas y ciertamente de acuerdo con la gramática sánscrita, las dos últimas palabras de la segunda línea de este texto también pueden dividirse dharma-avinaṣṭāḥ. Entonces toda la línea se vuelve parte de un único compuesto, cuyo significado es que escuchar acerca de Kṛṣṇa lo limpia a uno de la dualidad irreligiosa, por lo tanto, uno no es vencido (avinaṣṭa) por la ilusión material. A la palabra dīnāḥ se le da entonces la lectura alternativa de dhīrāḥ, lo que significa que uno se vuelve espiritualmente sobrio y por lo tanto, abandona el apego a relaciones materiales fugaces. La palabra vihaṅgāḥ, «pájaros», en este caso se refiere a los cisnes, el símbolo de la discriminación esencial.
|  | Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a Rūpa Gosvāmī de la siguiente manera en relación con este verso:
bhaṅgyā tyāgaucitī tasya
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam
|  | «Cuando un amante declara indirectamente con remordimiento que su amado es digno de ser abandonado, ese discurso, pronunciado como el lastimero llanto de un pájaro, se llama abhijalpa».
[Ujjvala-nīlamaṇi 14.194]
|
|
| |