Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 - La canción de la abeja >>
<<VERSO 14 >>

kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Oh abeja, ¿por qué cantas tanto aquí sobre el Señor de los Yadus, delante de nosotras, las desamparadas? Estos temas son viejas noticias para nosotras. Será mejor que cantes sobre ese amigo de Arjuna frente a Sus nuevas novias, el ardiente deseo en cuyos pechos Ahora se ha aliviado. Esas damas seguramente te darán la caridad que estás suplicando.

SIGNIFICADO

Con las palabras agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī se lamenta de que, aunque Ella y las otras gopīs abandonaron sus hogares para amar a Kṛṣṇa en una relación conyugal, el Señor las dejó y se convirtió en príncipe en la gran ciudad real de los Yadus. Además de significar «Arjuna, el vencedor», la palabra vijaya también indica directamente a Śrī Kṛṣṇa, quien siempre sale victorioso en Sus esfuerzos, además de significar «vieja (noticia)», la palabra purāṇam también indica que Śrī Kṛṣṇa es glorificado en la antigua escritura védica de ese nombre.

En este verso observamos en el humor de Rādhārāṇī la semilla de la ira celosa, que surge de un aparente desdén por Kṛṣṇa, acompañado de una mirada sarcástica de soslayo dirigida hacia Él. Así, este verso se ajusta a la siguiente descripción de vijalpa del Ujjvala-nīlamaṇi (14.186):

vyaktayāsūyayā gūḍha-
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ


«Según las autoridades eruditas, vijalpa es un discurso sarcástico dirigido al asesino de Agha y que expresa abiertamente celos y al mismo tiempo insinúa su furia».



Dona al Bhaktivedanta Library