Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 - La canción de la abeja >>
<<VERSO 12 >>

gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

La gopī dijo: ¡Oh abeja melífera, oh amiga del tramposo!, no toques Mis pies con tus bigotes, que están manchados con el kuṅkuma que frotó la guirnalda de Kṛṣṇa cuando fue aplastada por los pechos de una amante rival. Dejemos que Kṛṣṇa satisfaga a las mujeres de Mathurā. Quien envíe un mensajero como tú ciertamente será ridiculizado en la asamblea de los Yadus.

SIGNIFICADO

Śrīmatī Rādhārāṇī reprendió indirectamente a Kṛṣṇa al castigar al abejorro, al que tomó por Su mensajero. Ella se dirigió al abejorro como madhupa, «aquel que bebe el néctar (de las flores)» y se dirigió a Kṛṣṇa como madhu-pati, «el Señor de Madhu».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que este y los nueve versos siguientes ejemplifican diez tipos de habla impulsiva pronunciada por un amante. Este verso ilustra las cualidades de prajalpa, tal como las describe Śrīla Rūpa Gosvāmī en el siguiente verso de su Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):

asūyerṣyā-mada-yujā
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate


«Prajalpa es un discurso que denigra la falta de tacto del amante con expresiones de falta de respeto. Se habla con un sentimiento de envidia, celos y orgullo».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que la palabra kitava-bandho expresa envidia; la frase de sapatnyāḥ a naḥ, celos; la frase mā spṛśa aṅghrim, orgullo; y la frase desde vahatu hasta prasādam, falta de respeto, mientras que la frase desde yadu-sadasi hasta el final del verso denuncia el trato sin tacto de Kṛṣṇa hacia Rādhārāṇī.

Dona al Bhaktivedanta Library