|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 45 - Kṛṣṇa rescata al hijo de su maestro >> <<VERSO 1 >>
śrī-śuka uvāca pitarāv upalabdhārthau viditvā puruṣottamaḥ mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ tatāna jana-mohinīm
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Śukadeva Gosvāmī dijo: Al comprender que Sus padres estaban adquiriendo conciencia de Sus opulencias trascendentales, la Suprema Personalidad de Dios pensó que no se debía permitir que eso sucediera. Así que expandió Su Yoga-māyā, que desconcierta a Sus devotos.
|
SIGNIFICADO
 | Si Vasudeva y Devakī hubieran visto a Kṛṣṇa como Dios todopoderoso, su intenso amor por Él como su hijo se habría echado a perder. El Señor Kṛṣṇa no quería esto. Más bien, el Señor quería disfrutar con ellos del amor extático de vātsalya-rasa, la relación entre padres e hijos. Tal como señaló a menudo Śrīla Prabhupāda, aunque normalmente pensamos en Dios como el padre supremo, en Conciencia de Kṛṣṇa podemos entrar en los pasatiempos del Señor y desempeñar el papel de Sus padres, intensificando así nuestro amor por Él.
|  | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que la palabra jana puede traducirse aquí como «devotos», como en el verso dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 3.29.13). Además explica que jana también puede traducirse como «padres», ya que jana se deriva del verbo jan, que en la forma causativa (janayate) significa «generar o dar a luz». En este sentido de la palabra (como en jananī o janakau), el término jana-mohinī indica que el Señor estaba a punto de expandir Su potencia ilusoria interna para que Vasudeva y Devakī Le amaran nuevamente como a su querido hijo.
|
|
| |