Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 45 - Kṛṣṇa rescata al hijo de su maestro >>
<<VERSO 1 >>

śrī-śuka uvāca
pitarāv upalabdhārthau
viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
tatāna jana-mohinīm

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Śukadeva Gosvāmī dijo: Al comprender que Sus padres estaban adquiriendo conciencia de Sus opulencias trascendentales, la Suprema Personalidad de Dios pensó que no se debía permitir que eso sucediera. Así que expandió Su Yoga-māyā, que desconcierta a Sus devotos.

SIGNIFICADO

Si Vasudeva y Devakī hubieran visto a Kṛṣṇa como Dios todopoderoso, su intenso amor por Él como su hijo se habría echado a perder. El Señor Kṛṣṇa no quería esto. Más bien, el Señor quería disfrutar con ellos del amor extático de vātsalya-rasa, la relación entre padres e hijos. Tal como señaló a menudo Śrīla Prabhupāda, aunque normalmente pensamos en Dios como el padre supremo, en Conciencia de Kṛṣṇa podemos entrar en los pasatiempos del Señor y desempeñar el papel de Sus padres, intensificando así nuestro amor por Él.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que la palabra jana puede traducirse aquí como «devotos», como en el verso dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 3.29.13). Además explica que jana también puede traducirse como «padres», ya que jana se deriva del verbo jan, que en la forma causativa (janayate) significa «generar o dar a luz». En este sentido de la palabra (como en jananī o janakau), el término jana-mohinī indica que el Señor estaba a punto de expandir Su potencia ilusoria interna para que Vasudeva y Devakī Le amaran nuevamente como a su querido hijo.

Dona al Bhaktivedanta Library