|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 42 - La ruptura del arco de sacrificio >> <<VERSO 3 >>
sairandhry uvāca dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | La sirvienta respondió: ¡Oh, apuesto! Soy una sirvienta del rey Kaṁsa, quien me tiene en gran estima por los ungüentos que hago. Mi nombre es Trivakrā. ¿Quién más sino ustedes dos merecen mis ungüentos que tanto le gustan al señor de los Bhojas?
|
SIGNIFICADO
 | Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Trivakrā, también conocida como Kubjā, usó el vocativo singular sundara, «Oh, hermoso», para insinuar que sentía deseo conyugal solo por Kṛṣṇa y usó la forma dual yuvām, «por ustedes dos». para tratar de ocultar su sentimiento conyugal. El nombre de la jorobada, Trivakrā, indica que su cuerpo estaba doblado en el cuello, el pecho y la cintura.
|
|
| |