 | El término deva-darśana puede entenderse de muchas maneras, todas las cuales son consistentes con el contexto y el significado de esta narración. Deva significa “Dios” y darśanaḥ significa “ver” o “una audiencia con una gran personalidad”. Así, deva-darśana, un nombre de Nārada Muni, indica que Nārada ha alcanzado la perfección de ver a Dios, que conseguir la audiencia de Nārada es tan bueno como conseguir la de Dios (ya que Nārada es un representante puro del Señor), también que la audiencia de Nārada es tan buena como la de los semidioses, a quienes también se les conoce como devas. El hecho de que existan todos estos significados del término deva-darśanaḥ revela algo de la riqueza del lenguaje del Śrīmad-Bhāgavatam.
|
 | De los Purāṇas, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha citado veinte versos que describen una conversación en broma entre Rādhā y Kṛṣṇa que tuvo lugar después de que Kṛṣṇa mató al demonio Ariṣṭa. Esta conversación, tan amablemente citada por el ācārya, describe el origen del Rādhā-kuṇḍa y del Śyāma-kuṇḍa, los estanques para bañarse de Rādhā y Kṛṣṇa. Los versos son los siguientes:
|
 | māsmān spṛśādya vṛṣabhārdana hanta mugdhā
ghoro ’suro ’yam ayi kṛṣṇa tad apy ayaṁ gauḥ
vṛtro yathā dvija ihāsty ayi niṣkṛtiḥ kiṁ
śudhyed bhavāṁs tri-bhuvana-sthita-tīrtha-kṛcchrāt
|
 | «Las inocentes jóvenes gopīs dijeron: ‘¡Ah, Kṛṣṇa, no nos toques ahora, oh matador de toros! ¡Ay! aunque Ariṣṭa era un demonio terrible, aun así él era un macho de la vaca, así que Tú tendrás que pasar por la expiación, tal como hizo el Señor Indra después de matar a Vṛtrāsura. Pero ¿cómo puedes purificarte sin tomarte la molestia de visitar cada uno de los lugares santos de los tres mundos?’».
|
 | kiṁ paryaṭāmi bhuvanāny adhunaiva sarvā
ānīya tīrtha-vitatīḥ karavāṇi tāsu
snānaṁ vilokayata tāvad idaṁ mukundaḥ
procyaiva tatra kṛtavān bata pārṣṇi-ghātam
|
 | «[Kṛṣṇa respondió:] ‘¿Por qué debería tener que vagar por todo el universo? Traeré inmediatamente aquí todos los innumerables lugares de peregrinación y me bañaré en ellos. ¡Tan sólo miren!’ Con esto, el Señor Mukunda golpeó con Su talón el suelo».
|
 | pātālato jalam idaṁ kila bhogavatyā
āyātam atra nikhilā api tīrtha-saṅghāḥ
āgacchateti bhagavad-vacasā ta etya
tatraiva rejur atha kṛṣṇa uvāca gopīḥ
|
 | «[Luego dijo:] ‘Esta es el agua del río Bhogavatī, que viene de la región de Pātāla. Ahora, ¡oh lugares santos! ¡por favor vengan todos aquí!’ Cuando el Señor Supremo pronunció estas palabras, todos los lugares santos fueron allí y aparecieron ante Él. Kṛṣṇa se dirigió entonces a las gopīs de la siguiente manera».
|
 | tīrthāni paśyata harer vacasā tavaivaṁ
naiva pratīma iti tā atha tīrtha-varyāḥ
procuḥ kṛtāñjali-puṭā lavaṇābdhir asmi
kṣīrābdhir asmi śṛṇutāmara-dīrghikāsmi
|
 | «‘¡Vean todos los lugares santos!’
Pero las gopīs respondieron: ‘No los vemos como Tú los describes’.
Entonces los mejores de los lugares santos, juntando sus palmas en señal de súplica, hablaron:
‘Yo soy el océano salado’.
‘Yo soy el océano de leche’.
‘Yo soy el Amara-dīrghikā’».
|
 | śoṇo ’pi sindhur aham asmi bhavāmi tāmra-
parṇī ca puṣkaram ahaṁ ca sarasvatī ca
godāvarī ravi-sutā sarayuḥ prayāgo
revāsmi paśyata jalaṁ kuruta pratītim
|
 | «‘Yo soy el río Śoṇa’.
‘Yo soy el Sindhu’.
‘Yo soy el Tāmraparṇī’.
‘Yo soy el lugar santo Puṣkara’.
‘Yo soy el río Sarasvatī’.
‘Y nosotros somos los ríos Godāvarī, Yamunā y Revā y la confluencia de los ríos en Prayāga. ¡Basta con ver nuestras aguas!’».
|
 | snātvā tato harir ati-prajagalbha eva
śuddhaḥ saro ’py akaravaṁ sthita-sarva-tīrtham
yuṣmābhir ātma-januṣīha kṛto na dharmaḥ
ko ’pi kṣitāv atha sakhīr nijagāda rādhā
|
 | «Después de purificarse bañándose, el Señor Hari se volvió bastante arrogante y dijo: ‘He producido un estanque que contiene todos los diversos lugares sagrados, mientras que ustedes, gopīs, nunca tuvieron que ejecutar ningún deber religioso en esta Tierra para el placer del Señor Brahmā’. Entonces Śrīmatī Rādhārāṇī se dirigió a Sus amigas de la siguiente manera».
|
 | kāryaṁ mayāpy ati-manohara-kuṇḍam ekaṁ
tasmād yatadhvam iti tad-vacanena tābhiḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-taṭa-paścima-diśya-mando
gartaḥ kṛto vṛṣabha-daitya-khurair vyaloki
|
 | «‘Debo crear un estanque aún más hermoso. ¡Así que pongámonos a trabajar!’. Después de escuchar estas palabras, las gopīs vieron que los cascos de Ariṣṭāsura habían cavado una zanja un poco profunda justo al oeste del estanque de Śrī Kṛṣṇa».
|
 | tatrārdra-mṛn-mṛdula-gola-tatīḥ prati-sva-
hastoddhṛtā anati-dūra-gatā vidhāya
divyaṁ saraḥ prakaṭitaṁ ghaṭikā-dvayena
tābhir vilokya sarasaṁ smarate sma kṛṣṇaḥ
|
 | «En ese lugar cercano, todas las gopīs comenzaron a desenterrar terrones de barro blando con sus manos, de esta manera se manifestó un estanque divino en el corto lapso de una hora. Kṛṣṇa quedó asombrado al ver el lago que formaron».
|
 | proce ca tīrtha-salilaiḥ paripūrayaitan
mat-kuṇḍataḥ sarasijākṣi sahālibhis tvam
rādhā tadā na na na neti jagāda yasmāt
tvat-kuṇḍa-nīram uru-go-vadha-pātakāktam
|
 | «Él dijo: ‘Adelante, el de ojos de loto. Tú y Tus compañeros deberían llenar este estanque con agua Mía’».
«Pero Rādhā respondió: ‘¡No, no, no, no! Esto es imposible, ya que el agua de Tu estanque está contaminada por Tu terrible pecado de matar a una vaca’».
|
 | āhṛtya puṇya-salilaṁ śata-koṭi-kumbhaiḥ
sakhy-arbudena saha mānasa-jāhnavītaḥ
etat saraḥ sva-madhunā paripūrayāmi
tenaiva kīrtim atulāṁ tanavāni loke
|
 | «‘Haré que Mis innumerables compañeras gopīs traigan aquí el agua pura del Mānasa-gaṅgā en miles de millones de vasijas. De esta manera llenaré este lago con Mi propia agua y así haré que su renombre sea inigualable en el mundo entero’».
|
 | kṛṣṇeṅgitena sahasaitya samasta-tīrtha-
sakhyas tadīya-saraso dhṛta-divya-mūrtiḥ
tuṣṭāva tatra vṛṣabhānu-sutāṁ praṇamya
bhaktyā kṛtāñjali-puṭaḥ sravad-asra-dhāraḥ
|
 | «El Señor Kṛṣṇa entonces señaló a una personalidad celestial que era un asociado íntimo de todos los lugares santos. De repente, esa persona surgió del estanque de Kṛṣṇa y se inclinó ante la hija de Śrī Vṛṣabhānu [Rādhārāṇī]. Entonces, con las palmas juntas y lágrimas brotando de sus ojos, comenzó a orarle con devoción».
|
 | devi tvadīya-mahimānam avaiti sarva
śāstrārtha-vin na ca vidhir na haro na lakṣmīḥ
kintv eka eva puruṣārtha-śiromaṇis tvat-
prasveda-mārjana-paraḥ svayam eva kṛṣṇaḥ
|
 | «‘Oh diosa, ni siquiera el propio Señor Brahmā, el conocedor de todas las Escrituras, puede comprender Tus glorias, ni tampoco el Señor Śiva ni Lakṣmī. Sólo Kṛṣṇa, la meta suprema de todo esfuerzo humano, puede comprenderlos, por eso Él se siente obligado a asegurarse personalmente de que Tú puedas lavar Tu transpiración cuando estés fatigada’».
|
 | yaś cāru-yāvaka-rasena bhavat-padābjam
ārajya nūpuram aho nidadhāti nityam
prāpya tvadīya-nayanābja-taṭa-prasādaṁ
svaṁ manyate parama-dhanyatamaṁ prahṛṣyan
tasyājñayaiva sahasā vayam ājagāma
tat-pārṣṇi-ghāṭa-kṛta-kuṇḍa-vare vasāmaḥ
tvaṁ cet prasīdasi karoṣi kṛpā-kaṭākṣaṁ
tarhy eva tarṣa-viṭapī phalito bhaven naḥ
|
 | «‘Él siempre está ungiendo Tus pies de loto con nectáreo caru, yāvaka y decorándolos con cascabeles en los tobillos, se regocija y se siente muy afortunado simplemente por satisfacer las puntas de los dedos de Tus pies de loto. Por Su orden hemos venido inmediatamente aquí para vivir en este excelente estanque, que Él creó con un golpe de Su talón. Pero sólo si ahora te sientes satisfecha con nosotros y nos concedes tu mirada misericordiosa, el árbol de nuestro deseo dará fruto’».
|
 | śrutvā stutiṁ nikhila-tīrtha-gaṇasya tuṣṭā
prāha sma tarṣam ayi vedayateti rādhā
yāma tvadīya-sarasīṁ sa-phalā bhavāma
ity eva no vara iti prakaṭaṁ tadocuḥ
|
 | «Al escuchar esta oración pronunciada por el representante de la asamblea completa de los lugares sagrados, Śrī Rādhā se complació y dijo: ‘Entonces, amablemente dime tu deseo’».
«Entonces le dijeron claramente: ‘Nuestras vidas serían exitosas si pudiéramos ir a Tu estanque. Ésta es la bendición que deseamos’».
|
 | āgacchateti vṛṣabhānu-sutā smitāsyā
provāca kānta-vadanābja-dhṛtākṣi-koṇā
sakhyo ’pi tatra kṛta-sammatayaḥ sukhābdhau
magnā virejur akhilā sthira-jaṅgamāś ca
|
 | «Mirando a Su amado por el rabillo del ojo, la hija de Vṛṣabhānu respondió con una sonrisa: ‘Ven por favor’. Todas sus compañeras gopīs estuvieron de acuerdo con Su decisión y se sumergieron en el océano de la felicidad. De hecho, se realzó la belleza de todas las criaturas, tanto móviles como inmǘiles».
|
 | prāpya prasādam atha te vṛṣabhānujāyāḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-gata-tīrtha-varāḥ prasahya
bhittveva bhittim ati-vegata eva rādhā-
kuṇḍaṁ vyadhuḥ sva-salilaiḥ paripūrṇam eva
|
 | «Al obtener así la gracia de Śrīmatī Rādhārāṇī, los ríos y lagos sagrados en Śrī Kṛṣṇa-kuṇḍa rompieron por la fuerza sus muros fronterizos y rápidamente llenaron el Rādhā-kuṇḍa con sus aguas».
|
 | proce hariḥ priyatame tava kuṇḍam etan
mat-kuṇḍato ’pi mahimādhikam astu loke
atraiva me salila-kelir ihaiva nityaṁ
snānaṁ yathā tvam asi tadvad idaṁ saro me
|
 | «Entonces el Señor Hari dijo: ‘Mi querida Rādhā, que este estanque Tuyo sea aún más famoso en todo el mundo que el Mío. Siempre vendré aquí para bañarme y disfrutar de Mis pasatiempos acuáticos. De hecho, este lago me es tan querido como tú’».
|
 | rādhābravīd aham api sva-sakhībhir etya
snāsyāmy ariṣṭa-śata-mardanam astu tasya
yo ’riṣṭa-mardana-sarasy uru-bhaktir atra
snāyād vasen mama sa eva mahā-priyo ’stu
|
 | «Rādhā respondió: ‘Yo también vendré a bañarme en Tu estanque, aunque puedas matar aquí a cientos de demonios Ariṣṭa. En el futuro, cualquiera que tenga una intensa devoción por este lago, que se encuentra en el lugar donde castigaste a Ariṣṭāsura y que se bañe o resida aquí, seguramente llegará a ser muy querido para Mí’».
|
 | rāsotsavaṁ prakurute sma ca tatra rātrau
kṛṣṇāmbudaḥ kṛta-mahā-rasa-harṣa-varṣaḥ
śrī-rādhikā-pravara-vidyud alaṅkṛta-śrīs
trailokya-madhya-vitatī-kṛta-divya-kīrtiḥ
|
 | «Esa noche, el Señor Kṛṣṇa inició una danza rāsa en el Rādhā-kuṇḍa, generando un torrente del mayor estado de ánimo de placer esplendoroso. Śrī Kṛṣṇa parecía una nube y Śrīmatī Rādhārāṇī un brillante relámpago que llenaba el cielo con abundante belleza. De esta manera Sus glorias divinas impregnaron las extensiones de los tres mundos».
|
 | Como nota final, cabe mencionar que Nārada Muni, siendo un gran sabio, entendió que el asesinato de Ariṣṭa concluyó más o menos los pasatiempos de Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Por lo tanto, Nārada, ansioso por facilitar la transferencia de los pasatiempos de Kṛṣṇa a Mathurā, se acercó a Kaṁsa y se dirigió a él de la siguiente manera.
|