Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 35 - Las gopīs cantan sobre Kṛṣṇa mientras El vaga por el bosque >>
<<VERSO 6-7 >>

barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ
tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai
tat-padāmbuja-rajo ’nila-nītam
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Mi querida gopī, a veces Mukunda imita la apariencia de un luchador decorándose con hojas, plumas de pavo real y minerales de colores. Entonces, en compañía de Balarāma y los vaqueritos, toca Su flauta para llamar a las vacas. En ese momento los ríos dejan de fluir, su agua queda aturdida por el éxtasis que sienten mientras esperan ansiosamente que el viento les traiga el polvo de Sus pies de loto. Pero así como nosotras, los ríos no son muy piadosos y por eso simplemente esperan por amor con sus brazos temblorosos.

SIGNIFICADO

Aquí las gopīs afirman que el sonido de la flauta de Kṛṣṇa hace que incluso objetos inanimados, como los ríos, se vuelvan conscientes y entonces queden aturdidos por el éxtasis. Así como las gopīs que no pueden estar siempre en asociación física con Kṛṣṇa, los ríos no podían llegar a los pies de loto del Señor. Aunque deseaban al Señor, sus movimientos eran frenados por el éxtasis y sus «brazos», sus ondas, temblaban de amor por Dios.

Dona al Bhaktivedanta Library