Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 33 - La danza rāsa >>
<<VERSO 7 >>

pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Mientras las gopīs cantaban en alabanza a Kṛṣṇa, sus pies danzaban, sus manos gesticulaban y sus cejas se movían con sonrisas juguetonas. Con sus trenzas y cinturones bien atados, sus cinturas dobladas, sus rostros transpirando, las prendas de sus pechos moviéndose de un lado a otro y sus aretes balanceándose en sus mejillas, las jóvenes consortes del Señor Kṛṣṇa brillaban como rayos en una masa de nubes.

SIGNIFICADO

Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, según la analogía de los relámpagos que centellean en las nubes, el sudor de los hermosos rostros de las gopīs parecían gotas de niebla y sus cantos, un trueno. La palabra āgranthayaḥ también puede leerse agranthayaḥ, que significa «aflojado». Esto indicaría que, aunque las gopīs comenzaron la danza con el cabello y sus cinturones bien apretados, estos gradualmente se aflojaron y se soltaron.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que las gopīs eran expertas en exhibir mudrās (gestos precisos con las manos que expresan sentimientos o transmiten significados asociados con el tema de una actuación). Así, a veces Kṛṣṇa y las gopīs juntaban artísticamente sus brazos entrelazados, otras veces los separaban y exhibían mudrās para representar el significado de las canciones que cantaban.

La palabra pāda-nyāsaiḥ indica que las gopīs colocaron artística y elegantemente los pasos de sus pies danzantes de una manera encantadora, y las palabras sa-smitair bhrū-vilāsair indican que los movimientos románticos de sus cejas, sonriendo con amor, eran de lo más encantadores de contemplar.

Dona al Bhaktivedanta Library