cittaṁ sukhena bhavatāpahṛtaṁ gṛheṣu yan nirviśaty uta karāv api gṛhya-kṛtye pādau padaṁ na calatas tava pāda-mūlād yāmaḥ kathaṁ vrajam atho karavāma kiṁ vā
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
Hasta el día de hoy nuestra mente estaba absorta en los asuntos domésticos, pero Tú fácilmente nos robaste la mente y las manos de las tareas domésticas. Ahora nuestros pies no se alejarán ni un paso de Tus pies de loto. ¿Cómo podemos regresar a Vraja? ¿Qué haríamos allí?
SIGNIFICADO
Śrī Kṛṣṇa sopló en Su flauta y la música embriagadora que salió de sus agujeros robó la mente de las jóvenes gopīs. Ahora llegaron a ver a Kṛṣṇa para exigir que les devolviera la propiedad robada, pero sólo podrían recuperar la mente si Śrī Kṛṣṇa las acepta y se ocupa con ellas en asuntos conyugales.
Śrī Kṛṣṇa podría haber respondido: «Pero Mis queridas gopīs, simplemente váyanse a casa por ahora. Déjenme considerar la situación durante uno o dos días y luego les devolveré su mente». En respuesta a este posible argumento, las gopīs afirman: «Nuestros pies se niegan a dar ni un solo paso. Así que, por favor, devuélvenos la mente y acéptanos, entonces nos iremos».