Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 29 - Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>
<<VERSO 19 >>

rajany eṣā ghora-rūpā
ghora-sattva-niṣevitā
pratiyāta vrajaṁ neha
stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Esta noche es bastante aterradora y acechan criaturas aterradoras. Muchachas de cintura esbelta regresen a Vraja. Este no es un lugar apropiado para mujeres.

SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura escribió el siguiente encantador comentario sobre este verso:

«[Las gopīs pensaron:] '¡Ay, ay, incluso después de destrozar nuestras responsabilidades familiares, nuestra sobriedad, nuestra vergüenza, disfrutarnos día tras día y después de arrastrarnos hasta aquí con el sonido de Su flauta, Él nos pregunta por qué hemos llegado!'



Mientras las gopīs se miraban de reojo unas a otras, el Señor dijo: 'Si intentan decirme que han venido a buscar flores que florecen de noche para usarlas en la adoración de Dios y que son estas flores las que están mirando de reojo, tendré que rechazar su excusa por inaceptable, ya que ni el momento, ni el lugar, ni las personas involucradas son las apropiadas'.



Éste es el significado del Señor en el verso que comienza con rajanī. Pudo haber dicho: ‘Aunque hay abundante luz de la Luna, esta hora de la noche es muy temible porque hay muchas serpientes, escorpiones y otras criaturas peligrosas demasiado pequeñas para que las puedan ver, debajo de las enredaderas yacen raíces y ramitas. Por eso esta época no es adecuada para recoger flores. No sólo la hora, sino también este lugar no son adecuados para recoger flores, porque por la noche se pasean por aquí criaturas terribles, como los tigres. Por lo tanto ustedes deberían regresar a Vraja.’



‘Pero’, es posible que las gopīs objetaran, ‘permítenos descansar unos minutos y luego nos iremos’.



Entonces el Señor podría responder: ‘Las mujeres no deberían permanecer en este tipo de lugar’. En otras palabras: ‘Debido al tiempo y al lugar, está mal que personas como ustedes se queden aquí aunque sea por un momento’.



Además, con la palabra su-madhyamāḥ, ‘Oh, las de cintura esbelta’, el Señor dio a entender: ‘Ustedes son hermosas jóvenes y yo soy un hermoso joven’. Como todas ustedes son muy castas y yo soy un brahmacārī, como lo confirman las palabras kṛṣṇo brahmacārī en el śruti [Gopāla-tāpanī Upaniṣad], no debería haber ningún problema en que estemos en el mismo lugar. Sin embargo, nunca se puede confiar en la mente, ni en la suya ni en la mía’.



El anhelo interior del Señor así insinuado es obvio si leemos sus palabras entre líneas, como sigue: ‘Si por timidez no pueden decirme la razón por la que han venido, entonces no hablen. De todos modos ya lo sé, así que escuchen mientras se los cuento’. Así, el Señor habla las palabras que comienzan con rajanī».



La siguiente declaración de Kṛṣṇa se basa en un significado alternativo del verso que se obtiene cuando las palabras sánscritas se separan de una manera diferente. La separación alternativa, según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, sería rajanī eṣā aghora-rūpā aghora-sattva-niṣevitā/ pratiyāta vrajaṁ na iha stheyaṁ stribhiḥ su-madhyamāḥ. A través del comentario de Śrīla Viśvanātha, Kṛṣṇa explica ahora el significado de esta división de palabras.

«‘La penetrante luz de la Luna hizo que esta noche no pareciera nada temible, por eso este bosque está poblado por criaturas inofensivas como los ciervos (aghora-sattvaiḥ) o por animales como los tigres, que son inofensivos debido a la atmósfera naturalmente no violenta de Vṛndāvana. En consecuencia, esta noche no debería asustarlas’. O bien, Kṛṣṇa pudo haber querido decir: ‘No deben tener miedo de sus propios maridos y otros parientes porque, como la noche está poblada de animales temibles, no se acercarán a este lugar. Por lo tanto, por favor, no regresen a Vraja [na pratiyāta], más bien quédense aquí en Mi compañía [iha stheyam]’.



Las gopīs pueden preguntarle al Señor: ‘¿Cómo es que te quedas aquí?’



El Señor responde: ‘Con mujeres’.



‘¿Pero estás satisfecho con tener a cualquier mujer en Tu compañía?’



El Señor responde a esto con la palabra su-madhyamāḥ, que significa: ‘Sólo las mujeres que son jóvenes y hermosas — que tienen cinturas esbeltas, es decir, ustedes mismas, deben quedarse aquí Conmigo y no otras’. Así, podemos apreciar que las declaraciones de Kṛṣṇa están llenas de sentimientos considerados así como también negligentes».



Las palabras de Kṛṣṇa son ciertamente brillantes, porque, según las reglas de la gramática sánscrita, pueden entenderse de dos maneras opuestas. En el primer caso, como se tradujo anteriormente, el Señor Kṛṣṇa continúa burlándose de las gopīs diciéndoles que la noche es peligrosa y desfavorable y que deberían irse a casa. Pero Kṛṣṇa está diciendo simultáneamente exactamente lo contrario, es decir, que no hay absolutamente ninguna razón para que las gopīs teman venir al Señor, que la noche es muy auspiciosa y que bajo ninguna circunstancia las niñas deben regresar a casa. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa al mismo tiempo provoca y encanta a las gopīs con Sus palabras.

Dona al Bhaktivedanta Library