Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 22 - Kṛṣṇa roba la ropa de las gopīs solteras >>
<<VERSO 13 >>

evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Cuando Śrī Govinda habló a las gopīs de esta manera, Sus palabras de broma cautivaron por completo sus mentes. Sumergidas hasta el cuello en el agua fría comenzaron a temblar. Así se dirigieron a Él de la siguiente manera.

SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura da el siguiente ejemplo de bromas entre Kṛṣṇa y las gopīs.

Kṛṣṇa: ¡Oh, niñas parecidas a aves! Si no vienen aquí, entonces con estas prendas atrapadas en las ramas haré un columpio y una hamaca. Necesito acostarme, ya que he pasado toda la noche despierto y ahora estoy empezando a tener sueño.

Gopīs: Nuestro querido pastorcillo de vacas, Tus vacas, ávidas de pasto, se han metido en una cueva. Así que debes ir allí rápidamente para guiarlas de regreso al camino correcto.

Kṛṣṇa: Vengan ahora, Mis queridas vaqueritas, deben ir rápidamente de aquí a Vraja y realizar sus deberes domésticos. No se conviertan en una molestia para sus padres y otros mayores.

Gopīs: Nuestro querido Kṛṣṇa, no regresaremos a casa durante un mes entero, porque es por orden de nuestros padres y otros ancianos que estamos ejecutando este voto de ayuno, el Kātyāyanī-vrata.

Kṛṣṇa: Mis queridas austeras muchachas, yo también, por la fuerza de verlas, he desarrollado ahora un estado de ánimo sorprendente de desapego de la vida familiar. Deseo quedarme aquí por un mes y ejecutar el voto de morar en las nubes. Si tienen piedad de Mí, puedo bajar de aquí y observar el voto de ayuno en su compañía.

Las gopīs quedaron completamente cautivadas por las palabras en broma de Kṛṣṇa, pero por timidez se sumergieron en el agua hasta el cuello. Temblando de frío y se dirigieron a Kṛṣṇa de la siguiente manera.

Dona al Bhaktivedanta Library