Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 21 - Las gopīs glorifican la melodía de la flauta de Kṛṣṇa >>
<<VERSO 7 >>

śrī-gopya ūcuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Las vaqueritas dijeron: Oh amigos, esos ojos que ven los hermosos rostros de los hijos de Mahārāja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando estos dos hijos entran al bosque, rodeados de sus amigos, conduciendo las vacas delante de ellos, se llevan las flautas a la boca y miran amorosamente a los residentes de Vṛndāvana. Para aquellos que tienen ojos, creemos que no hay un mayor objeto de visión.

SIGNIFICADO

Esta traducción se cita del Caitanya-caritāmṛta de Śrīla Prabhupāda (Ādi-līlā 4.155).

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comentó lo siguiente:

«Las gopīs querían decir: ‘Oh amigas, si simplemente permanecen en las cadenas de la vida familiar en este mundo material, ¿qué pueden ver? El creador nos ha concedido estos ojos, así que veamos lo más maravilloso que hay para ver, a Kṛṣṇa’».



Las gopīs sabían que sus madres u otras personas mayores podían escuchar sus palabras románticas y desaprobarlas, por eso dijeron, akṣaṇvatāṁ phalam: «Ver a Kṛṣṇa es la meta para todas las personas y no simplemente para nosotras mismas». En otras palabras, las gopīs indicaron que, dado que Kṛṣṇa es el objeto supremo de amor para todos, ¿por qué no podrían amarlo en éxtasis espiritual también ellas?

Según los ācāryas, una gopī diferente pronunció este y cada uno de los siguientes versos (hasta el texto 19).

Dona al Bhaktivedanta Library