Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 21 - Las gopīs glorifican la melodía de la flauta de Kṛṣṇa >>
<<VERSO 14 >>

prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Oh madre, en este bosque todas las aves se han elevado sobre las hermosas ramas de los árboles para ver a Kṛṣṇa. Con los ojos cerrados, simplemente escuchan en silencio las dulces vibraciones de su flauta y no se sienten atraídas por ningún otro sonido. Seguramente estas aves están al mismo nivel que los grandes sabios.

SIGNIFICADO

Los pájaros se asemejan a los sabios porque viven en el bosque, mantienen los ojos cerrados, observan el silencio y permanecen inmóviles. Significativamente, aquí se afirma que incluso los grandes sabios se vuelven locos por el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, que es una vibración completamente espiritual.

La palabra rucira-pravālān indica que incluso las ramas de los árboles se transforman en éxtasis cuando son golpeadas por la vibración del canto de la flauta de Kṛṣṇa. Indra, Brahmā, Śiva y Viṣṇu, siendo dioses primordiales, viajan por todo el universo y tienen un amplio conocimiento de la ciencia de la música, sin embargo, incluso estas grandes personalidades nunca han escuchado o compuesto música como la que emana de la flauta de Kṛṣṇa. De hecho, los pájaros están tan conmovidos por el dichoso sonido que en su éxtasis cierran los ojos y se aferran a las ramas para no caerse de los árboles.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que las gopīs a veces se nombraban amba, «madre&rdquo».

Dona al Bhaktivedanta Library