|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 21 - Las gopīs glorifican la melodía de la flauta de Kṛṣṇa >> <<VERSO 14 >>
prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Oh madre, en este bosque todas las aves se han elevado sobre las hermosas ramas de los árboles para ver a Kṛṣṇa. Con los ojos cerrados, simplemente escuchan en silencio las dulces vibraciones de su flauta y no se sienten atraídas por ningún otro sonido. Seguramente estas aves están al mismo nivel que los grandes sabios.
|
SIGNIFICADO
 | Los pájaros se asemejan a los sabios porque viven en el bosque, mantienen los ojos cerrados, observan el silencio y permanecen inmóviles. Significativamente, aquí se afirma que incluso los grandes sabios se vuelven locos por el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, que es una vibración completamente espiritual.
|  | La palabra rucira-pravālān indica que incluso las ramas de los árboles se transforman en éxtasis cuando son golpeadas por la vibración del canto de la flauta de Kṛṣṇa. Indra, Brahmā, Śiva y Viṣṇu, siendo dioses primordiales, viajan por todo el universo y tienen un amplio conocimiento de la ciencia de la música, sin embargo, incluso estas grandes personalidades nunca han escuchado o compuesto música como la que emana de la flauta de Kṛṣṇa. De hecho, los pájaros están tan conmovidos por el dichoso sonido que en su éxtasis cierran los ojos y se aferran a las ramas para no caerse de los árboles.
|  | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que las gopīs a veces se nombraban amba, «madre&rdquo».
|
|
| |