Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 18 - El Señor Balarāma mata al demonio Pralamba >>
<<VERSO 14 >>

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

A veces, los pastores jugaban con frutas de bilva o kumbha, otras con puñados de frutas āmalaka. En otras ocasiones jugaban a tratar de tocarse o a identificar a alguien con los ojos vendados, a veces imitaban animales y pájaros.

SIGNIFICADO

Śrīla Sanātana Gosvāmī explica que la palabra ādyaiḥ, «por otros deportes similares», indica juegos tales como perseguirse unos a otros y construir puentes. Otro pasatiempo ocurriría al mediodía, mientras el Señor Kṛṣṇa descansaba. Cerca, las jóvenes vaqueritas pasaban cantando y los amiguitos de Kṛṣṇa pretendían preguntarles sobre el precio de la leche. Luego, los niños les robaban yogur y otros artículos y se escapaban. Kṛṣṇa, Balarāma y Sus amigos también jugaban juegos en los que cruzaban el río en botes.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica además que los niños jugaban con las frutas lanzando algunas al aire y luego otras para tratar de golpearlas. La palabra netra-bandha indica un juego en el que un niño se acercaba a otro niño con los ojos vendados por detrás y colocaba sus palmas sobre los ojos del niño con los ojos vendados. Luego, simplemente por el tacto de sus palmas, el niño con los ojos vendados tenía que adivinar quién era el otro niño. En todos estos juegos, los niños ponen apuestas para el ganador, como flautas o bastones. A veces, los niños imitaban los diversos métodos de lucha de los animales del bosque, y otras veces cantaban como pájaros.

Dona al Bhaktivedanta Library