Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 14 - Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>
<<VERSO 51 >>

tad rājendra yathā snehaḥ
sva-svakātmani dehinām
na tathā mamatālambi-
putra-vitta-gṛhādiṣu

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Por esta razón ¡oh el mejor de los reyes!, el alma encarnada es egocéntrica: está más apegada a su propio cuerpo y a su ser que a sus así llamadas posesiones como los hijos, riqueza y hogar.

SIGNIFICADO

Ahora es una práctica común en todo el mundo que una madre asesine a su propio hijo dentro de su vientre si el nacimiento de ese niño representa algún incoveniente para ella, igualmente los hijos ya grandes, ansiosamente llevan a sus ancianos padres a instituciones solitarias para no tener la molestia de su presencia en casa. Estos y otros innumerables ejemplos prueban que la gente en general está más apegada a su propio cuerpo y a su ser, el cual representa «yo-idad», luego a su familia y a otras posesiones, las cuales representan «mi-idad». Aunque las almas condicionadas están muy orgullosas de su así llamado amor por la sociedad, la familia etcétera, en realidad cada alma condicionada está actuando en la plataforma egoísta burda o sutil.

Dona al Bhaktivedanta Library