|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 14 - Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >> <<VERSO 3 >>
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Aquellos que incluso mientras permanecen en sus posiciones sociales establecidas, descartando el proceso de conocimiento especulativo y con su cuerpo, palabras y mente ofrecen todo su repeto a las descripciones de Tu personalidad y actividades, dedicando sus vidas a estas narraciones, las cuales fueron habladas personalmente por Ti y por Tus devotos puros, ciertamente conquistan a Su señoría, a pesar que [de otro modo] Tú eres inconquistable por cualquiera en los tres mundos.
|
SIGNIFICADO
 | Aquí la palabra udapāsya indica claramente que uno no debe esforzarse ni siquiera levemente por entender a la Verdad Absoluta con el proceso de la especulación mental, ya que siempre nos llevará a un entendimiento imperfecto e impersonal de Dios, la palabra jīvanti indica que el devoto que constantemente escucha acerca del Señor Kṛṣṇa regresará a casa, de vuelta con Dios, inclusive si no hace nada más que mantener su existencia y escuchar temas relacionados con el Señor.
|  | Śrīla Sanātana Gosvāmī explicó las palabras tanu-vāṅ-manobhiḥ («mediante el cuerpo, palabras y mente») en tres formas. En relación a los devotos, a través de su cuerpo, palabras y mente serán capaces de conquistar al Señor Kṛṣṇa. De este modo llegando a ser perfectos en la Conciencia de Kṛṣṇa podrán tocar con sus manos Sus pies de loto, llamarlo con palabras para que venga, y consiguiendo Su audiencia directa dentro de su mente tan sólo por pensar en Él.
|  | En el caso de los no devotos las palabras tanu-vāṅ-manobhiḥ se refieren a la palabra ajita «no conquistado» e indican que aquellos que no están ocupados al servicio amoroso del Señor Kṛṣṇa no pueden conquistar a la Verdad Absoluta mediante su fuerza corporal, experticia verbal o poder mental. A pesar de todos sus esfuerzos la Verdad Última permanece más allá de su alcance.
|  | En relación a la palabra jitaḥ, «conquistado», las palabras tanu-vāṅ-manobhiḥ indican que los devotos puros del Señor Kṛṣṇa conquistan Su cuerpo, palabras y mente. El cuerpo del Señor Kṛṣṇa es conquistado debido a que Él permanece siempre del lado de Sus devotos puros, las palabras del Señor Kṛṣṇa son conquistadas debido a que Él siempre canta las glorias de Sus devotos puros y la mente del Señor Kṛṣṇa es conquistada debido a que Él siempre piensa en Sus amorosos devotos.
|  | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explicó las palabras tanu-vāṅ-manobhiḥ en relación con la palabra namantaḥ, «ofrecer reverencias», explica que los devotos pueden aprovechar al máximo los tópicos trascendentales del Señor ofreciéndole todos sus repetos a los tópicos con su cuerpo, palabras y mente. Uno debe ocupar su cuerpo tocando el piso con sus manos y cabeza al ofrecerle reverencias a los tópicos del Señor, uno debe ocupar sus palabras al alabar la literatura trascendental como el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, así como también a los devotos que predican este tipo de literatura, uno debe ocupar su mente en sentir gran reverencia y placer mientras se escucha los tópicos trascendentales del Señor. De este modo un devoto sincero que ha adquirido aunque sea una pequeña porción de conocimiento trascendental acerca del Señor Kṛṣṇa puede conquistarlo y entonces regresar a casa, de vuelta con Dios, para vivir eternamente al lado del Señor.
|
|
| |