|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 13 - Brahmā se roba a los niños y a los terneros >> <<VERSO 43 >>
evam eteṣu bhedeṣu ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ satyāḥ ke katare neti jñātuṁ neṣṭe kathañcana
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | El Señor Brahmā pensó y pensó durante mucho tiempo, tratando de distinguir entre los dos grupos de niños, que existían por separado. Aunque trataba de entender cuáles eran reales y cuáles no lo eran, no podía entenderlo en absoluto.
|
SIGNIFICADO
 | Brahmā estaba desconcertado. «Los niños y los terneros originales siguen durmiendo tal y como yo los dejé —pensaba—, pero aquí hay otro grupo jugando con Kṛṣṇa. ¿Cómo ha ocurrido esto?» Brahmā no podía entender lo ocurrido. ¿Qué niños eran reales y cuáles no lo eran? Brahmā no lograba llegar a una conclusión clara. Reflexionó en ello durante mucho tiempo. «¿Cómo pueden haber dos grupos de terneros y niños al mismo tiempo? ¿Ha creado Kṛṣṇa estos niños y terneros, o tal vez ha creado a los que duermen? ¿No serán los dos simples creaciones de Kṛṣṇa?» Brahmā consideró el tema desde muchos ángulos. «¿Acaso va Kṛṣṇa a la cueva después de mí y trae aquí a los niños y terneros, y cuando yo vuelvo allí, vuelve a llevarlos para que me los encuentre allí también?» Brahmā no podía explicarse cómo podía haber dos grupos de terneros y de vaqueritos completamente iguales. Por mucho que pensaba, no lograba entenderlo en absoluto.
|
|
| |