Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creación >>
<< 9 - La muerte de Bhīṣmadeva en presencia del Señor Kṛṣṇa >>
<<VERSO 13 >>

संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधूः
युष्मत्कृते बहून्क्लेशान्प्राप्ता तोकवती मुहुः

saṁsthite ’tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ

PALABRA POR PALABRA

saṁsthite — después de la muerte; ati-rathe — del gran general; pāṇḍau — Pāṇḍu; pṛthā — Kuntī; bāla-prajā — teniendo hijos jóvenes; vadhūḥ — mi nuera; yuṣmat-kṛte — por ustedes; bahūn — múltiples; kleśān — aflicciones; prāptā — soportó; toka-vatī — a pesar de tener hijos adultos; muhuḥ — constantemente;

TRADUCCION

En lo que concierne a mi nuera Kuntī, al morir el gran general Pāṇḍu ella se convirtió en una viuda con muchos hijos, y, por consiguiente, sufrió mucho. Y cuando ustedes ya eran adultos, también sufrió mucho debido a vuestras acciones.

SIGNIFICADO

Los sufrimientos de Kuntīdevī se lamentan doblemente. Ella sufrió mucho debido a su temprana viudez, y también para criar a sus pequeños hijos en la familia real. Y cuando sus hijos eran adultos, continuó sufriendo por las acciones de ellos. Así que sus sufrimientos continuaron. Esto significa que ella estaba destinada a sufrir por disposición de la Providencia, y eso uno tiene que tolerarlo sin perturbarse.

Dona al Bhaktivedanta Library