|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 9 - La muerte de Bhīṣmadeva en presencia del Señor Kṛṣṇa >> <<VERSO 13 >>
संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधूः युष्मत्कृते बहून्क्लेशान्प्राप्ता तोकवती मुहुः
saṁsthite ’tirathe pāṇḍau pṛthā bāla-prajā vadhūḥ yuṣmat-kṛte bahūn kleśān prāptā tokavatī muhuḥ
PALABRA POR PALABRA
saṁsthite después de la muerte; ati-rathe del gran general; pāṇḍau Pāṇḍu; pṛthā Kuntī; bāla-prajā teniendo hijos jóvenes; vadhūḥ mi nuera; yuṣmat-kṛte por ustedes; bahūn múltiples; kleśān aflicciones; prāptā soportó; toka-vatī a pesar de tener hijos adultos; muhuḥ constantemente;
TRADUCCION
 | En lo que concierne a mi nuera Kuntī, al morir el gran general Pāṇḍu ella se convirtió en una viuda con muchos hijos, y, por consiguiente, sufrió mucho. Y cuando ustedes ya eran adultos, también sufrió mucho debido a vuestras acciones.
|
SIGNIFICADO
 | Los sufrimientos de Kuntīdevī se lamentan doblemente. Ella sufrió mucho debido a su temprana viudez, y también para criar a sus pequeños hijos en la familia real. Y cuando sus hijos eran adultos, continuó sufriendo por las acciones de ellos. Así que sus sufrimientos continuaron. Esto significa que ella estaba destinada a sufrir por disposición de la Providencia, y eso uno tiene que tolerarlo sin perturbarse.
|
|
| |