|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 8 - Las oraciones de la Reina Kuntī y la salvación de Parīkṣit >> <<VERSO 7 >>
आमन्त्र्य पाण्डुपुत्रांश्च शैनेयोद्धवसंयुतः द्वैपायनादिभिर्विप्रैः पूजितैः प्रतिपूजितः
āmantrya pāṇḍu-putrāṁś ca śaineyoddhava-saṁyutaḥ dvaipāyanādibhir vipraiḥ pūjitaiḥ pratipūjitaḥ
PALABRA POR PALABRA
āmantrya invitando; pāṇḍu-putrān todos los hijos de Pāṇḍu; ca también; śaineya Sātyaki; uddhava Uddhava; saṁyutaḥ acompañado; dvaipāyana-ādibhiḥ por los ṛṣis tales como Vedavyāsa; vipraiḥ por los brāhmaṇas; pūjitaiḥ siendo adorado; pratipūjitaḥ el Señor también correspondió equitativamente;
TRADUCCION
 | El Señor Śrī Kṛṣṇa se preparó entonces para Su partida. Él invitó a los hijos de Pāṇḍu, después de haber sido adorado por los brāhmaṇas, encabezados por Śrīla Vyāsadeva. El Señor también correspondió con los saludos.
|
SIGNIFICADO
 | El Señor Śrī Kṛṣṇa era aparentemente un kṣatriya, y no tenía que ser adorado por los brāhmaṇas. Pero todos los brāhmaṇas allí presentes, encabezados por Śrīla Vyāsadeva, sabían que Él era la Personalidad de Dios, y por eso lo adoraron. El Señor correspondió con los saludos sólo para hacerle honor al orden social de que un kṣatriya obedece las órdenes de los brāhmaṇas. Aunque todos los sectores responsables siempre le ofrecían al Señor Śrī Kṛṣṇa los respetos que se deben al Señor Supremo, el Señor nunca se desvió de las costumbres habituales que existen entre las cuatro órdenes de la sociedad. El Señor observó deliberadamente todas esas costumbres sociales, de manera que los demás lo siguieran en el futuro.
|
|
| |