|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 8 - Las oraciones de la Reina Kuntī y la salvación de Parīkṣit >> <<VERSO 50 >>
नैनो राज्ञः प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वचः
naino rājñaḥ prajā-bhartur dharma-yuddhe vadho dviṣām iti me na tu bodhāya kalpate śāsanaṁ vacaḥ
PALABRA POR PALABRA
na nunca; enaḥ pecados; rājñaḥ del rey; prajā-bhartuḥ de aquel que está dedicado a la manutención de los ciudadanos; dharma por la causa justa; yuddhe en la pelea; vadhaḥ matanza; dviṣām de los enemigos; iti todos estos; me para mí; na nunca; tu pero; bodhāya para la satisfacción; kalpate tienen la función de administrar; śāsanam mandato; vacaḥ palabras de;
TRADUCCION
 | Un rey que está dedicado a mantener a sus ciudadanos y mata por la causa justa, no incurre en pecado. Pero a mí no se me puede aplicar ese precepto.
|
SIGNIFICADO
 | Mahārāja Yudhiṣṭhira pensó que aunque en realidad él no estaba involucrado en la administración del reino - la cual Duryodhana estaba desempeñando bien y sin perjuicios para los ciudadanos - , no obstante había causado la matanza de muchísimos seres vivientes, únicamente en aras de su propia obtención del reino de manos de Duryodhana. La matanza no se cometió en el transcurso de la administración, sino para engrandecimiento personal, en consecuencia, se consideró responsable de todos los pecados.
|
|
| |