|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 8 - Las oraciones de la Reina Kuntī y la salvación de Parīkṣit >> <<VERSO 49 >>
बालद्विजसुहृन्मित्र पितृभ्रातृगुरुद्रुहः न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतैः
bāla-dvija-suhṛn-mitra- pitṛ-bhrātṛ-guru-druhaḥ na me syān nirayān mokṣo hy api varṣāyutāyutaiḥ
PALABRA POR PALABRA
bāla niños; dvi-ja los nacidos por segunda vez; suhṛt bienquerientes; mitra amigos; pitṛ padres; bhrātṛ hermanos; guru preceptores; druhaḥ aquel que ha matado; na nunca; me mi; syāt habrá; nirayāt del infierno; mokṣaḥ liberación; hi ciertamente; api aunque; varṣa años; ayuta millones; āyutaiḥ añadidos;
TRADUCCION
 | Yo he matado a muchos niños, brāhmaṇas,bienquerientes, amigos, padres, preceptores y hermanos. Aunque yo viva millones de años, no me libraré del infierno que me aguarda por todos esos pecados.
|
SIGNIFICADO
 | Siempre que hay una guerra, hay indudablemente una masacre de muchos seres vivientes inocentes, tales como niños, brāhmaṇas y mujeres, cuya matanza se considera que es el más grande de los pecados. Todos ellos son criaturas inocentes, y en las Escrituras se prohibe la matanza de ellos en todas las circunstancias. Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba consciente de esas matanzas en masa. Así mismo, había en ambos lados, amigos, padres y preceptores, y todos fueron matados. Era sencillamente horrible para él pensar en la matanza, en consecuencia, él estaba pensando que residiría en el infierno por millones y billones de años.
|
|
| |