|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 8 - Las oraciones de la Reina Kuntī y la salvación de Parīkṣit >> <<VERSO 47 >>
आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन्सुहृदां वधम् प्राकृतेनात्मना विप्राः स्नेहमोहवशं गतः
āha rājā dharma-sutaś cintayan suhṛdāṁ vadham prākṛtenātmanā viprāḥ sneha-moha-vaśaṁ gataḥ
PALABRA POR PALABRA
āha dijo; rājā el rey Yudhiṣṭhira; dharma-sutaḥ el hijo de Dharma (Yamarāja); cintayan pensando en; suhṛdām de los amigos; vadham matando; prākṛtena mediante el concepto material únicamente; ātmanā por el ser; viprāḥ ¡oh, brāhmaṇa!; sneha afecto; moha engaño; vaśam siendo llevado por; gataḥ habiendo ido;
TRADUCCION
 | El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Dharma, sobrecogido por la muerte de sus amigos estaba acongojado tal como un hombre materialista ordinario. ¡Oh, sabios, engañado así por el afecto, él comenzó a hablar.
|
SIGNIFICADO
 | Aunque no se esperaba que el rey Yudhiṣṭhira se acongojara como un hombre común y corriente, no obstante y por la voluntad del Señor, el afecto mundano lo engañó (tal como Arjuna fue aparentemente engañado). El hombre que ve, sabe bien que la entidad viviente no es el cuerpo ni la mente, sino que es trascendental al concepto material de la vida. El hombre común juzga la violencia y no violencia en términos del cuerpo, pero ésa es una clase de engaño. Todo el mundo está obligado a cumplir con los deberes de su ocupación. Un kṣatriya está obligado a pelear por la causa justa, sea cual fuere el bando opuesto. En dicho desempeño del deber, uno no debe perturbarse ante la aniquilación del cuerpo material, que tan sólo es un traje externo del alma viviente. Todo esto le era perfectamente conocido a Mahārāja Yudhiṣṭhira, pero por la voluntad del Señor él se comportó como un hombre común, porque había otro gran plan tras esa situación ilusoria: el Rey sería instruido por Bhīṣma, tal como a Arjuna lo instruyó el propio Señor.
|
|
| |