Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creación >>
<< 8 - Las oraciones de la Reina Kuntī y la salvación de Parīkṣit >>
<<VERSO 3 >>

तत्रासीनं कुरुपतिं धृतराष्ट्रं सहानुजम्
गान्धारीं पुत्रशोकार्तां पृथां कृष्णां च माधवः

tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ

PALABRA POR PALABRA

tatra — allí; āsīnam — sentados; kuru-patim — el rey de los Kurus; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam — con sus hermanos menores; gāndhārīm — Gāndhārī; putra — hijo; śoka-artām — abrumados de pesar; pṛthām — Kuntī; kṛṣṇām — Draupadī; ca — también; mādhavaḥ — el Señor Śrī Kṛṣṇa;

TRADUCCION

Allí se sentó el rey de los Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, junto con sus hermanos menores, y Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī y Draupadī, todos sobrecogidos por la pena. El Señor Kṛṣṇa también estaba allí.

SIGNIFICADO

La Batalla de Kurukṣetra se libró entre familiares, y por eso todas las personas más afectadas eran también familiares entre sí, como Mahārāja Yudhiṣṭhira, sus hermanos, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī y sus nueras, etc. Todos los principales cadáveres estaban relacionados entre sí de una u otra forma, por consiguiente, la familia estaba unida en el dolor. El Señor Kṛṣṇa también era uno de ellos, en Su carácter de primo de los Pāṇḍavas y sobrino de Kuntī, así como de hermano de Subhadrā, etc. Por lo tanto, el Señor se solidarizó igualmente con todos ellos, en consecuencia, comenzó a apaciguarlos como era debido.

Dona al Bhaktivedanta Library