Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creación >>
<< 7 - El castigo del hijo de Droṇa >>
<<VERSO 47 >>

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहुः

mā rodīd asya jananī
gautamī pati-devatā
yathāhaṁ mṛta-vatsārtā
rodimy aśru-mukhī muhuḥ

PALABRA POR PALABRA

— no; rodīt — hagas llorar; asya — su; jananī — madre; gautamī — la esposa de Droṇa; pati-devatā — casta; yathā — como he; aham — yo misma; mṛta-vatsā — aquel cuyo hijo está muerto; ārtā — afligida; rodimi — llorando; aśru-mukhī — lágrimas en los ojos; muhuḥ — constantemente;

TRADUCCION

Mi señor, no hagas que la esposa de Droṇācārya llore como yo. Yo estoy afligida por la muerte de mis hijos. Ella no tienen por qué llorar constantemente como yo.

SIGNIFICADO

Como dama compasiva y buena que era, Śrīmatī Draupadī no quería poner a la esposa de Droṇācārya en la misma situación de haber perdido a sus hijos, tanto desde el punto de vista de los sentimientos maternales, como por la posición respetable que la esposa de Droṇācārya ocupaba.

Dona al Bhaktivedanta Library