|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 7 - El castigo del hijo de Droṇa >> <<VERSO 32 >>
प्रजोपद्रवमालक्ष्य लोकव्यतिकरं च तम् मतं च वासुदेवस्य सञ्जहारार्जुनो द्वयम्
prajopadravam ālakṣya loka-vyatikaraṁ ca tam mataṁ ca vāsudevasya sañjahārārjuno dvayam
PALABRA POR PALABRA
prajā la generalidad de la gente; upadravam perturbación; ālakṣya habiéndolo visto; loka los planetas; vyatikaram destrucción; ca también; tam eso; matam ca y la opinión; vāsudevasya de Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa; sañjahāra retiró; arjunaḥ Arjuna; dvayam ambas armas;
TRADUCCION
 | Viendo, pues, la perturbación de la generalidad de la gente y la inminente destrucción de los planetas, Arjuna retiró de inmediato ambas armas brahmāstras, tal como lo deseaba el Señor Śrī Kṛṣṇa.
|
SIGNIFICADO
 | La teoría de que las explosiones de las bombas atómicas modernas pueden aniquilar el mundo, es una imaginación infantil. En primer lugar, la energía atómica no es lo suficientemente poderosa como para destruir el mundo. Y en segundo lugar, finalmente todo ello reposa en la voluntad suprema del Señor Supremo, debido a que sin Su voluntad o sanción nada puede ser construido ni destruido. Es necio también creer que las leyes naturales son poderosas en fin de cuentas. La ley de la naturaleza material actúa bajo la dirección del Señor, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā. El Señor dice ahí que las leyes naturales actúan bajo Su supervisión. El mundo únicamente puede ser destruido por la voluntad del Señor, y no por los caprichos de políticos diminutos. El Señor Śrī Kṛṣṇa deseaba que las armas lanzadas tanto por Drauṇi como por Arjuna fueran retiradas, y Arjuna lo hizo de inmediato. De modo similar, hay muchos agentes del todopoderoso Señor, y sólo por la voluntad de Él puede uno ejecutar lo que Él desee.
|
|
| |