|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 7 - El castigo del hijo de Droṇa >> <<VERSO 13-14 >>
यदा मृधे कौरवसृञ्जयानां वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु वृकोदराविद्धगदाभिमर्श भग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे भर्तुः प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन्कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि उपाहरद्विप्रियमेव तस्य जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति
yadā mṛdhe kaurava-sṛñjayānāṁ vīreṣv atho vīra-gatiṁ gateṣu vṛkodarāviddha-gadābhimarśa- bhagnoru-daṇḍe dhṛtarāṣṭra-putre bhartuḥ priyaṁ drauṇir iti sma paśyan kṛṣṇā-sutānāṁ svapatāṁ śirāṁsi upāharad vipriyam eva tasya jugupsitaṁ karma vigarhayanti
PALABRA POR PALABRA
yadā cuando; mṛdhe en el campo de batalla; kaurava el bando de Dhṛtarāṣṭra; sṛñjayānām del bando de los Pāṇḍavas; vīreṣu de los guerreros; atho así pues; vīra-gatim el destino que merecen los guerreros; gateṣu siendo obtenido; vṛkodara Bhīma (el segundo de los Pāṇḍavas); āviddha golpeado; gadā por la maza; abhimarśa lamentando; bhagna rota; uru-daṇḍe la médula espinal; dhṛtarāṣṭra-putre el hijo del rey Dhṛtarāṣṭra; bhartuḥ del amo; priyam complaciente; drauṇiḥ el hijo de Droṇācārya; iti así pues; sma ha de ser; paśyan viendo; kṛṣṇā Draupadī; sutānām de los hijos; svapatām mientras dormían; śirāṁsi cabezas; upāharat entregadas como un premio; vipriyam complaciendo; eva como; tasya su; jugupsitam de los más atroz; karma acto; vigarhayanti desaprobando;
TRADUCCION
 | Cuando los respectivos guerreros de ambos bandos, es decir los Kauravas y los Pāṇḍavas, fueron matados en el campo de batalla de Kurukṣetra y alcanzaron los destinos que merecían, y cuando el hijo de Dhṛtarāṣṭra, con la espina rota, cayó y se lamentó, habiendo sido golpeado por la maza de Bhīmasena, el hijo de Droṇācārya [Aśvatthāmā] decapitó a los cinco hijos de Draupadī mientras dormían, y se los entregó como un premio a su amo, pensando neciamente que éste se sentiría complacido. Duryodhana, sin embargo, desaprobó el atroz acto, y no se mostró complacido en lo más mínimo.
|
SIGNIFICADO
 | Los temas trascendentales acerca de las actividades del Señor Śrī Kṛṣṇa comienzan en el Śrīmad-Bhāgavatam a partir del fin de la Batalla de Kurukṣetra, en la que el propio Señor habló de Sí mismo en el Bhagavad-gītā. Por consiguiente, tanto el Bhagavad-gītā como el Śrīmad-Bhāgavatam son relatos trascendentales acerca del Señor Kṛṣṇa. La Gītā es kṛṣṇa-kathā, o relatos acerca de Kṛṣṇa, pues lo habla el Señor, y el Bhāgavatam también es kṛṣṇa-kathā, porque habla el Señor. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu quería que a todo el mundo se le informara de ambos kṛṣṇa-kathās por orden de Él. El Señor Kṛṣṇa Caitanya es el propio Kṛṣṇa disfrazado de devoto de Kṛṣṇa, por consiguiente, tanto lo que el Señor Kṛṣṇa dice, como lo que dice Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, es idéntico. El Señor Caitanya deseaba que todos los que hubiesen nacido en la India entendieran bien dichos kṛṣṇa-kathās, y luego, después de una total comprensión, les predicaran a todos el mensaje trascendental en todas partes del mundo. Eso hará que aparezca la deseada paz y prosperidad en el afligido mundo.
|
|
| |