|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 6 - Conversación entre Nārada y Vyāsadeva >> <<VERSO 4 >>
प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते मुनिसत्तम न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृतिः
prāk-kalpa-viṣayām etāṁ smṛtiṁ te muni-sattama na hy eṣa vyavadhāt kāla eṣa sarva-nirākṛtiḥ
PALABRA POR PALABRA
prāk anterior; kalpa la duración del día de Brahmā; viṣayām asunto en cuestión; etām todos éstos; smṛtim recuerdo; te tuyo; muni-sattama ¡oh, gran sabio!; na no; hi indudablemente; eṣaḥ todos éstos; vyavadhāt hizo ninguna diferencia; kālaḥ transcurso del tiempo; eṣaḥ todos éstos; sarva todo; nirākṛtiḥ aniquilación;
TRADUCCION
 | ¡Oh, gran sabio!, el tiempo lo aniquila todo cuando es debido, así que, ¿cómo es posible que este asunto, que ocurrió antes de este día de Brahmā, aún esté fresco en tu memoria, sin que el tiempo lo haya tocado?
|
SIGNIFICADO
 | Así como el espíritu no es aniquilado ni siquiera después de la aniquilación del cuerpo material, de la misma manera la conciencia espiritual tampoco es aniquilada. Śrī Nārada desarrolló esa conciencia espiritual incluso en el kalpa anterior, cuando él tenía su cuerpo material. Conciencia del cuerpo material quiere decir la conciencia espiritual que se expresa a través del cuerpo material. Esa conciencia es inferior, destructible y pervertida. Pero, en el plano espiritual, la superconciencia de la supramente es como el alma espiritual, y nunca es aniquilada.
|
|
| |