|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 6 - Conversación entre Nārada y Vyāsadeva >> <<VERSO 14 >>
परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षितः स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रमः
pariśrāntendriyātmāhaṁ tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ snātvā pītvā hrade nadyā upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
PALABRA POR PALABRA
pariśrānta estando cansado; indriya físicamente; ātmā mentalmente; aham yo; tṛṭ-parītaḥ estando sediento; bubhukṣitaḥ y hambriento; snātvā bañándome; pītvā y también bebiendo agua; hrade en el lago; nadyāḥ de un río; upaspṛṣṭaḥ estando en contacto con; gata mitigué; śramaḥ cansancio;
TRADUCCION
 | Viajando de esa manera, me sentí cansado tanto corporal como mentalmente, y estaba tanto sediento como hambriento. Así que me bañé en el pozo de un río, y también bebí agua. Por el contacto con el agua se mitigó mi cansancio.
|
SIGNIFICADO
 | Un mendicante viajero puede satisfacer las necesidades del cuerpo, a saber, la sed y el hambre, por medio de los regalos de la naturaleza, sin tener que ir a mendigar a las puertas de los cabezas de familia. Por consiguiente, el mendicante no va a la casa de un cabeza de familia a pedir limosna, sino a iluminarlo espiritualmente.
|
|
| |