|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 2 - Divinidad y servicio divino >> <<VERSO 33 >>
असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभिः स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान्
asau guṇamayair bhāvair bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ sva-nirmiteṣu nirviṣṭo bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
PALABRA POR PALABRA
asau ese Paramātmā; guṇa-mayaiḥ influenciado por las modalidades de la naturaleza; bhāvaiḥ naturalmente; bhūta creado; sūkṣma sutil; indriya sentidos; ātmabhiḥ por los seres vivientes; sva-nirmiteṣu en Su propia creación; nirviṣṭaḥ entrado; bhuṅkte hace disfrutar; bhūteṣu en las entidades vivientes; tat-guṇān esas modalidades de la naturaleza;
TRADUCCION
 | La Superalma entra en los cuerpos de los seres creados, los cuales están influenciados por las modalidades de la naturaleza material, y hace que ellos disfruten de los efectos de esas modalidades mediante la mente sutil.
|
SIGNIFICADO
 | Existen 8.400.000 especies de seres vivientes, comenzando con el más elevado ser intelectual, Brahmā, y descendiendo hasta la insignificante hormiga, y todos ellos están disfrutando del mundo material conforme a los deseos de la mente sutil y el cuerpo material burdo. El cuerpo material burdo se basa en las condiciones de la mente sutil, y los sentidos se crean según el deseo del ser viviente. El Señor, en la forma de Paramātmā, ayuda al ser viviente a obtener felicidad material, ya que el ser viviente, desde todos los puntos de vista, es incapaz de obtener lo que desea. Él propone, y el Señor dispone. En otro sentido, los seres vivientes son partes integrales del Señor, por ende, ellos y el Señor son uno. En el Bhagavad-gītā, el Señor ha declarado que los seres vivientes de todas las variedades de cuerpos son Sus hijos. Los sufrimientos y disfrutes de los hijos son indirectamente los sufrimientos y disfrutes del padre. Aun así, el padre no es de ninguna manera afectado directamente por el sufrimiento y el disfrute de los hijos. Él es tan bondadoso, que, en la forma de Paramātmā, permanece constantemente con el ser viviente y siempre trata de dirigirlo hacia la verdadera felicidad.
|
|
| |