|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 2 - Divinidad y servicio divino >> <<VERSO 25 >>
भेजिरे मुनयोऽथाग्रे भगवन्तमधोक्षजम् सत्त्वं विशुद्धं क्षेमाय कल्पन्ते येऽनु तानिह
bhejire munayo ’thāgre bhagavantam adhokṣajam sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya kalpante ye ’nu tān iha
PALABRA POR PALABRA
bhejire le prestaban servicio; munayaḥ los sabios; atha así pues; agre anteriormente; bhagavantam a la Personalidad de Dios; adhokṣajam la Trascendencia; sattvam existencia; viśuddham por encima de las tres modalidades de la naturaleza; kṣemāya para obtener el beneficio máximo; kalpante merecen; ye esos; anu siguen; tān esos; iha en este mundo material;
TRADUCCION
 | Anteriormente, todos los grandes sabios le prestaban servicio a la Personalidad de Dios, debido a la existencia de Él por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Ellos lo adoraban para quedar libres de las condiciones materiales y así obtener el beneficio máximo. Todo aquel que siga a esas grandes autoridades es merecedor también de ser liberado del mundo material.
|
SIGNIFICADO
 | El propósito de practicar la religión no es, ni el de beneficiarse con alguna ganancia material, ni el de obtener el simple conocimiento con el cual distinguir la materia del espíritu. El objetivo fundamental de las prácticas religiosas es el de liberarse del cautiverio material y recobrar la vida de libertad del mundo trascendental, donde la Personalidad de Dios es la Persona Suprema. Por lo tanto, las leyes de la religión las promulga directamente la Personalidad de Dios, y con excepción de los mahājanas, o los autorizados agentes del Señor, nadie conoce el propósito de la religión. Hay doce agentes en particular que conocen el propósito de la religión, y todos ellos le prestan servicio trascendental a Él. Las personas que deseen su propio bien pueden seguir a estos mahājanas, y obtener así el beneficio supremo.
|
|
| |