|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 19 - La aparición de Śukadeva Gosvāmī >> <<VERSO 28 >>
श्यामं सदापीव्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन प्रत्युत्थितास्ते मुनयः स्वासनेभ्यस्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम्
śyāmaṁ sadāpīvya-vayo-’ṅga-lakṣmyā strīṇāṁ mano-jñaṁ rucira-smitena pratyutthitās te munayaḥ svāsanebhyas tal-lakṣaṇa-jñā api gūḍha-varcasam
PALABRA POR PALABRA
śyāmam negruzco; sadā siempre; apīvya excesivamente; vayaḥ edad; aṅga señas; lakṣmyā por la opulencia de; strīṇām del bello sexo; manaḥ-jñam atractiva; rucira hermosa; smitena sonrisa; pratyutthitāḥ se levantaron; te todos ellos; munayaḥ los grandes sabios; sva propios; āsanebhyaḥ de los asientos; tat aquellos; lakṣaṇa-jñāḥ expertos en el arte de la fisonomía; api incluso; gūḍha-varcasam glorias cubiertas;
TRADUCCION
 | Él era negruzco, y era muy hermoso a causa de su juventud. Debido al encanto de su cuerpo y a sus atractivas sonrisas, les resultaba agradable a las mujeres. Aunque él trataba de encubrir sus glorias naturales, los grandes sabios allí presentes eran todos expertos en el arte de la fisonomía, por lo cual lo honraron levantándose de sus asientos.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |