Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creación >>
<< 19 - La aparición de Śukadeva Gosvāmī >>
<<VERSO 22 >>

आश्रुत्य तदृषिगणवचः परीक्षित्समं मधुच्युद्गुरु चाव्यलीकम्
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णोः

āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ

PALABRA POR PALABRA

āśrutya — justo después de oír; tat — eso; ṛṣi-gaṇa — los sabios reunidos; vacaḥ — hablando; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; samam — imparcial; madhu-cyut — dulce al oído; guru — grave; ca — también; avyalīkam — absolutamente cierto; ābhāṣata — dijo; enān — todos ellos; abhinandya — congratuló; yuktān — presentando debidamente; śuśrūṣamāṇaḥ — estando deseoso de oír; caritāni — actividades de; viṣṇoḥ — la Personalidad de Dios;

TRADUCCION

Todo lo que los grandes sabios hablaron era muy grato al oído, estaba lleno de significado y fue presentado de modo apropiado como algo absolutamente cierto. Así que, después de oír a los grandes sabios, Mahārāja Parīkṣit, deseando oír hablar de las actividades del Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, los congratuló.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library