|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 19 - La aparición de Śukadeva Gosvāmī >> <<VERSO 14 >>
तस्यैव मेऽघस्य परावरेशो व्यासक्तचित्तस्य गृहेष्वभीक्ष्णम् निर्वेदमूलो द्विजशापरूपो यत्र प्रसक्तो भयमाशु धत्ते
tasyaiva me ’ghasya parāvareśo vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo yatra prasakto bhayam āśu dhatte
PALABRA POR PALABRA
tasya su; eva ciertamente; me mío; aghasya del pecador; parā trascendental; avara mundano; īśaḥ controlador, el Señor Supremo; vyāsakta apegado excesivamente; cittasya de la mente; gṛheṣu a los asuntos familiares; abhīkṣṇam siempre; nirveda-mūlaḥ la fuente del desapego; dvija-śāpa maldición del brāhmaṇa; rūpaḥ forma de; yatra con lo cual; prasaktaḥ aquel a quien lo afecta; bhayam miedo; āśu muy pronto; dhatte ocurre;
TRADUCCION
 | La Suprema Personalidad de Dios, el controlador tanto del mundo trascendental como del mundo terrenal, ha tenido a bien apoderarse de mí en la forma de la maldición de un brāhmaṇa. Como estoy demasiado apegado a la vida familiar, el Señor, a fin de salvarme, ha aparecido ante mí de modo tal, que sólo por temor me desapegaré del mundo.
|
SIGNIFICADO
 | Aunque Mahārāja Parīkṣit había nacido en una familia de grandes devotos, los Pāṇḍavas, y aunque se lo había preparado firmemente en lo relativo al apego trascendental por relacionarse con el Señor, aun así encontró que la atracción a la vida familiar mundana era tan fuerte, que tuvo que desapegarse por medio de un plan del Señor. Esa clase de acción directa la toma el Señor en el caso de un devoto especial. Mahārāja Parīkṣit pudo darse cuenta de ello con la presencia de los trascendentalistas más importantes del universo. El Señor reside con Sus devotos, por ende, la presencia de los grandes santos indicaba la presencia del Señor. Por lo tanto, el Rey recibió con beneplácito la presencia de los grandes ṛṣis, tomándola como una señal de la gracia del Señor Supremo.
|
|
| |