|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 17 - Castigo y recompensa de Kali >> <<VERSO 8 >>
न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन्विना ते प्राणिनां शुचः
na jātu kauravendrāṇāṁ dordaṇḍa-parirambhite bhū-tale ’nupatanty asmin vinā te prāṇināṁ śucaḥ
PALABRA POR PALABRA
na no; jātu en ningún momento; kaurava-indrāṇām de los reyes de la dinastía Kuru; dordaṇḍa la fuerza de los brazos; parirambhite protegido; bhū-tale en la superficie de la Tierra; anupatanti sufriendo; asmin hasta ahora; vinā con excepción de; te ti; prāṇinām del ser viviente; śucaḥ lágrimas en los ojos;
TRADUCCION
 | Ahora, por primera vez en un reino bien protegido por los brazos de los reyes de la dinastía Kuru, te veo sufriendo y con lágrimas en los ojos. Hasta ahora, en la Tierra jamás alguien había derramado lágrimas por negligencia del rey.
|
SIGNIFICADO
 | Proteger las vidas tanto de los seres humanos como de los animales constituye el primer y principal deber de un gobierno. El gobierno no debe discriminar al aplicar esos principios. Para un alma de corazón puro es simplemente horrible ver la organizada matanza de animales que el Estado realiza en esta era de Kali. Mahārāja Parīkṣit estaba lamentando las lágrimas que había en los ojos del toro, y estaba asombrado de ver en su buen reino semejante cosa sin precedentes. En lo que se refería a la vida, los hombres y los animales recibían la misma protección. Así son las cosas en el reino de Dios.
|
|
| |