|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 17 - Castigo y recompensa de Kali >> <<VERSO 2 >>
वृषं मृणालधवलं मेहन्तमिव बिभ्यतम् वेपमानं पदैकेन सीदन्तं शूद्रताडितम्
vṛṣaṁ mṛṇāla-dhavalaṁ mehantam iva bibhyatam vepamānaṁ padaikena sīdantaṁ śūdra-tāḍitam
PALABRA POR PALABRA
vṛṣam el toro; mṛṇāla-dhavalam blanco como el loto blanco; mehantam orinando; iva como si; bibhyatam muy asustado; vepamānam temblando; padā ekena sosteniéndose en una sola pata; sīdantam aterrorizado; śūdra-tāḍitam siendo golpeado por un śūdra;
TRADUCCION
 | El toro, que era tan blanco como una flor de loto blanca, estaba aterrorizado por el śūdra que lo estaba golpeando, y estaba tan asustado, que se encontraba sosteniéndose sobre una pata, temblando y orinando.
|
SIGNIFICADO
 | El siguiente síntoma de la era de Kali es que los principios de la religión - que son inmaculadamente blancos - , van a ser atacados por la inculta población śūdra de la época. Puede que se trate de descendientes de brāhmaṇas o kṣatriyas, pero en la era de Kali, por la falta de suficiente educación y cultivo de la sabiduría védica, esa clase de población śūdra va a desafiar los principios de la religión, y las personas con inclinaciones religiosas van a ser aterrorizadas por esos hombres. Ellos proclamarán no ser partidarios de ningún principio religioso, y en Kali-yuga van a surgir muchos “ismos” y cultos únicamente para matar al inmaculado toro blanco de la religión. El Estado se declarará seglar, o sin ningún principio religioso determinado, y como resultado de ello habrá una total indiferencia hacia los principios de la religión. Los ciudadanos estarán en libertad de actuar como gusten, sin respeto por el sādhu, el śāstra y el guru. Que el toro esté sosteniéndose sobre una pata denota que los principios de la religión están desapareciendo gradualmente. Incluso la existencia fragmentaria de los principios religiosos va a ser estorbada por muchísimos obstáculos, como si se encontrara en la temblorosa condición de irse a caer de un momento a otro.
|
|
| |