|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 16 - Cómo Parīkṣit recibió la era de Kali >> <<VERSO 35 >>
का वा सहेत विरहं पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पैः स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां रोमोत्सवो मम यदङ्घ्रिविटङ्कितायाः
kā vā saheta virahaṁ puruṣottamasya premāvaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ sthairyaṁ samānam aharan madhu-māninīnāṁ romotsavo mama yad-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥ
PALABRA POR PALABRA
kā quién; vā si; saheta puede tolerar; viraham separación; puruṣa-uttamasya de la Suprema Personalidad de Dios; prema amoroso; avaloka mirada; rucira-smita agradable sonrisa; valgu-jalpaiḥ ruegos sinceros; sthairyam gravedad; sa-mānam junto con una apasionada ira; aharat conquistó; madhu amadas; māninīnām mujeres tales como Satyabhāmā; roma-utsavaḥ vello erizado por el placer; mama mío; yat cuyos; aṅghri pies; viṭaṅkitāyāḥ impresa con;
TRADUCCION
 | ¿Quién puede tolerar, entonces, los tormentos de estar separado de esa Suprema Personalidad de Dios? Él pudo conquistar la gravedad y apasionada ira de amadas Suyas tales como Satyabhāmā, mediante Su dulce sonrisa amorosa, Su agradable mirada y Sus sinceros ruegos. Cuando Él recorría mi superficie [de la Tierra], yo me sumergía en el polvo de Sus pies de loto, y de ese modo quedaba cubierta de grama suntuosamente, que parecía ser mi vello que estaba erizado por el placer.
|
SIGNIFICADO
 | Había ocasiones en que el Señor y Sus miles de reinas se separaban a causa de que Él se ausentaba del hogar, pero en lo que se refiere a Su relación con la Tierra, el Señor recorría la misma con Sus pies de loto, por consiguiente, no había ninguna posibilidad de separación. Cuando el Señor dejó la superficie de la Tierra para regresar a Su morada espiritual, los sentimientos de separación de aquélla fueron, pues, más agudos.
|
|
| |