Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creación >>
<< 15 - Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >>
<<VERSO 22-23 >>

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां नः सुहृत्पुरे
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथः
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम्
अजानतामिवान्योन्यं चतुःपञ्चावशेषिताः

rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ

PALABRA POR PALABRA

rājan — ¡oh, Rey!; tvayā — por ti; anupṛṣṭānām — como preguntaste; suhṛdām — de amigos y parientes; naḥ — nuestros; suhṛt-pure — en la ciudad de Dvārakā; vipra — los brāhmaṇas; śāpa — por la maldición de; vimūḍhānām — de los engañados; nighnatām — de los matados; muṣṭibhiḥ — con grupos de varas; mithaḥ — entre sí; vāruṇīm — arroz fermentado; madirām — vino; pītvā — habiendo bebido; mada-unmathita — estando embriagados; cetasām — de esa situación mental; ajānatām — de los no reconocidos; iva — como; anyonyam — entre sí; catuḥ — cuatro; pañca — cinco; avaśeṣitāḥ — quedan ahora;

TRADUCCION

¡Oh, Rey!, como me has preguntado por nuestros amigos y parientes de la ciudad de Dvārakā, he de informarte que todos fueron maldecidos por los brāhmaṇas, y como resultado de ello, se embriagaron con vino hecho de arroz fermentado y pelearon entre sí con palos, sin siquiera reconocerse. Ahora, salvo cuatro o cinco de ellos, todos están bien muertos.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library