|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 15 - Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >> <<VERSO 22-23 >>
राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां नः सुहृत्पुरे विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथः वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् अजानतामिवान्योन्यं चतुःपञ्चावशेषिताः
rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ vāruṇīṁ madirāṁ pītvā madonmathita-cetasām ajānatām ivānyonyaṁ catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
PALABRA POR PALABRA
rājan ¡oh, Rey!; tvayā por ti; anupṛṣṭānām como preguntaste; suhṛdām de amigos y parientes; naḥ nuestros; suhṛt-pure en la ciudad de Dvārakā; vipra los brāhmaṇas; śāpa por la maldición de; vimūḍhānām de los engañados; nighnatām de los matados; muṣṭibhiḥ con grupos de varas; mithaḥ entre sí; vāruṇīm arroz fermentado; madirām vino; pītvā habiendo bebido; mada-unmathita estando embriagados; cetasām de esa situación mental; ajānatām de los no reconocidos; iva como; anyonyam entre sí; catuḥ cuatro; pañca cinco; avaśeṣitāḥ quedan ahora;
TRADUCCION
 | ¡Oh, Rey!, como me has preguntado por nuestros amigos y parientes de la ciudad de Dvārakā, he de informarte que todos fueron maldecidos por los brāhmaṇas, y como resultado de ello, se embriagaron con vino hecho de arroz fermentado y pelearon entre sí con palos, sin siquiera reconocerse. Ahora, salvo cuatro o cinco de ellos, todos están bien muertos.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |