|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 15 - Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >> <<VERSO 19 >>
शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादिष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्धः सख्युः सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे
śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
PALABRA POR PALABRA
śayya durmiendo en una cama; āsana sentados en un asiento; aṭana caminando juntos; vikatthana adoración propia; bhojana comiendo juntos; ādiṣu y en todos esos tratos; aikyāt debido a la igualdad; vayasya ¡oh, amigo mío!; ṛtavān veraz; iti así pues; vipralabdhaḥ mal comportamiento; sakhyuḥ a un amigo; sakhā iva tal como un amigo; pitṛvat tal como el padre; tanayasya de un hijo; sarvam todo; sehe toleró; mahān gran; mahitayā por las glorias; kumateḥ de alguien que tiene una mentalidad baja; agham ofensa; me mía;
TRADUCCION
 | Por lo general, ambos solíamos vivir juntos, y comer, sentarnos y pasar el tiempo juntos. Y en los momentos de uno elogiarse por actos de heroísmo, si a veces había alguna irregularidad, yo solía reprochárselo, diciendo: “Amigo mío, eres muy veraz”. Incluso en esas horas en que Su valor era apocado, Él siendo el Alma Suprema, solía tolerar todas esas cosas que yo decía, excusándome tal como un verdadero amigo excusa a otro, o como un padre excusa a su hijo.
|
SIGNIFICADO
 | Como el Supremo Señor Kṛṣṇa es omniperfecto, Sus pasatiempos trascendentales con Sus devotos puros nunca carecen de nada en ningún aspecto, ni como amigo, ni como hijo, ni como amante. El Señor disfruta de los reproches de amigos, padre o novias, más que de los himnos védicos que, de una forma oficial, le ofrecen grandes y entendidos eruditos y religiosos.
|
|
| |