|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 15 - Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >> <<VERSO 18 >>
नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य
narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
PALABRA POR PALABRA
narmāṇi conversación en broma; udāra habla muy francamente; rucira placentero; smita-śobhitāni adornado con una cara sonriente; he expresión de llamada; pārtha ¡oh, hijo de Pṛthā!; he expresión de llamada; arjuna Arjuna; sakhe amigo; kuru-nandana hijo de la dinastía Kuru; iti y así sucesivamente; sañjalpitāni esa conversación; nara-deva ¡oh, Rey!; hṛdi corazón; spṛśāni tocándolo; smartuḥ recordándolos; luṭhanti abruma; hṛdayam el corazón y el alma; mama mi; mādhavasya de Mādhava (Kṛṣṇa);
TRADUCCION
 | ¡Oh, Rey!, Sus bromas y conversaciones francas eran placenteras, y estaban hermosamente adornadas con sonrisas. Los llamados que me hacía, tales como “¡oh, hijo de Pṛthā!, ¡oh, amigo!, ¡oh, hijo de la dinastía Kuru!”, y toda esa cordialidad, hoy todo me viene a la memoria, y por eso estoy abrumado.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |