Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creación >>
<< 15 - Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >>
<<VERSO 18 >>

नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य

narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya

PALABRA POR PALABRA

narmāṇi — conversación en broma; udāra — habla muy francamente; rucira — placentero; smita-śobhitāni — adornado con una cara sonriente; he — expresión de llamada; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; he — expresión de llamada; arjuna — Arjuna; sakhe — amigo; kuru-nandana — hijo de la dinastía Kuru; iti — y así sucesivamente; sañjalpitāni — esa conversación; nara-deva — ¡oh, Rey!; hṛdi — corazón; spṛśāni — tocándolo; smartuḥ — recordándolos; luṭhanti — abruma; hṛdayam — el corazón y el alma; mama — mi; mādhavasya — de Mādhava (Kṛṣṇa);

TRADUCCION

¡Oh, Rey!, Sus bromas y conversaciones francas eran placenteras, y estaban hermosamente adornadas con sonrisas. Los llamados que me hacía, tales como “¡oh, hijo de Pṛthā!, ¡oh, amigo!, ¡oh, hijo de la dinastía Kuru!”, y toda esa cordialidad, hoy todo me viene a la memoria, y por eso estoy abrumado.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library