Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creación >>
<< 13 - Dhṛtarāṣṭra se va del hogar >>
<<VERSO 12 >>

इत्युक्तो धर्मराजेन सर्वं तत्समवर्णयत्
यथानुभूतं क्रमशो विना यदुकुलक्षयम्

ity ukto dharma-rājena
sarvaṁ tat samavarṇayat
yathānubhūtaṁ kramaśo
vinā yadu-kula-kṣayam

PALABRA POR PALABRA

iti — así pues; uktaḥ — habiéndosele preguntado; dharma-rājena — por el rey Yudhiṣṭhira; sarvam — todo; tat — eso; samavarṇayat — descrito debidamente; yathā-anubhūtam — como lo vivió; kramaśaḥ — uno tras otro; vinā — sin; yadu-kula-kṣayam — la aniquilación de la dinastía Yadu;

TRADUCCION

Habiéndolo interrogado así Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahātmā Vidura le dio a conocer de un modo gradual todo lo que había experimentado personalmente, con excepción de las noticias acerca de la aniquilación de la dinastía Yadu.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library