|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 12 - El nacimiento del Emperador Parīkṣit >> <<VERSO 36 >>
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञातः कृष्णया सहबन्धुभिः ययौ द्वारवतीं ब्रह्मन्सार्जुनो यदुभिर्वृतः
tato rājñābhyanujñātaḥ kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ yayau dvāravatīṁ brahman sārjuno yadubhir vṛtaḥ
PALABRA POR PALABRA
tataḥ después; rājñā por el rey; abhyanujñātaḥ recibiendo el permiso; kṛṣṇayā así como también por Draupadī; saha junto con; bandhubhiḥ otros parientes; yayau fue a; dvāravatīm Dvārakā-dhāma; brahman ¡oh, brāhmaṇas!; sa-arjunaḥ junto con Arjuna; yadubhiḥ por los miembros de la dinastía Yadu; vṛtaḥ rodeado;
TRADUCCION
 | ¡Oh, Śaunaka!, después, el Señor, habiéndose despedido del rey Yudhiṭhira, Draupadī y otros parientes, partió para la ciudad de Dvārakā, acompañado por Arjuna y otros miembros de la dinastía Yadu.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|  | Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda, del Duodécimo Capítulo, Primer Canto, del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: El nacimiento del emperador Parīkṣit.
|
|
| |