Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creación >>
<< 11 - La entrada del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā >>
<<VERSO 29 >>

ताः पुत्रमङ्कमारोप्य स्नेहस्नुतपयोधराः
हर्षविह्वलितात्मानः सिषिचुर्नेत्रजैर्जलैः

tāḥ putram aṅkam āropya
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ

PALABRA POR PALABRA

tāḥ — todas ellas; putram — el hijo; aṅkam — el regazo; āropya — habiendo puesto en; sneha-snuta — humedecidos por el afecto; payodharāḥ — pechos llenos; harṣa — deleite; vihvalita-ātmānaḥ — rebosantes de; siṣicuḥ — mojaron; netrajaiḥ — de los ojos; jalaiḥ — agua;

TRADUCCION

Las madres, después de abrazar a su hijo, lo sentaron en sus regazos. Debido al afecto puro, comenzó a manar leche de sus pechos. Ellas estaban rebosantes de alegría, y las lágrimas de sus ojos mojaron al Señor.

SIGNIFICADO

Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en Vṛṇdāvana, hasta las vacas se humedecían debido al afecto que sentían por Él, y Él hacía salir leche de los pezones de cada ser viviente afectuoso, así que ni qué hablar de las madrastras, quienes ya eran como Su propia madre.

Dona al Bhaktivedanta Library